Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 23 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesDavid MartinDiodati
1Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate.Allora tutta l'assemblea si alzò e lo condusse da Pilato.
2Ils se mirent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.Et ils se mirent à l'accuser, disant: nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi.E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiamo sorpreso costui che sovvertiva la nazione e proibiva di dare i tributi a Cesare, affermando di essere un re, il Cristo.
3Pilate l'interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.Et Pilate l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus répondant, lui dit: tu le dis.Allora Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei?. E Gesù gli rispose e disse: Tu lo dici.
4Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de coupable en cet homme.Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple: je ne trouve aucun crime en cet homme.Pilato quindi disse ai capi dei sacerdoti e alle turbe: Io non trovo nessuna colpa in quest'uomo.
5Mais ils insistèrent, et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.Mais ils insistaient encore davantage, disant: il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.Ma quelli insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fin qua.
6Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen ;When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.Allora Pilato, avendo udito nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo.
7et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem.E, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.
8Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.Quando Erode vide Gesù, se ne rallegrò grandemente; da molto tempo infatti desiderava vederlo, perché aveva sentito dire molte cose di lui e sperava di vederlo compiere qualche miracolo.
9Il lui adressa beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondit rien.Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.Il l'interrogea donc par divers discours; mais Jésus ne lui répondit rien.Egli gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
10Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence.Intanto i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là accusandolo con veemenza.
11Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate.Allora Erode, con i suoi soldati, dopo averlo oltraggiato e schernito, lo rivestì di una veste splendida e lo rimandò da Pilato.
12Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux; car auparavant ils étaient ennemis.In quel giorno Erode e Pilato divennero amici, mentre prima erano stati nemici.
13Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit :And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit:Allora Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti i magistrati e il popolo,
14Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez ;Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez;disse loro: Voi mi avete portato quest'uomo, come uno che perverte il popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato alla vostra presenza, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui lo accusate
15Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait qui marque qu'il soit digne de mort.e neppure Erode, perché lo ha rimandato a noi; in realtà egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
16Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.I will therefore chastise him, and release him.Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò.
17A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.(For of necessity he must release one unto them at the feast.)Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête.Ora in occasione della festa di Pasqua, il governatore doveva liberare qualcuno.
18Ils s'écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant: ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas;Ma essi tutti insieme gridarono, dicendo: A morte costui, e liberaci Barabba.
19Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre.Questi era stato incarcerato per una sedizione fatta in città e per omicidio.
20Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus.Perciò Pilato desiderando liberare Gesù parlò loro di nuovo.
21Et ils crièrent : Crucifie, crucifie-le !But they cried, saying, Crucify him, crucify him.Mais ils s'écriaient, disant: crucifie, crucifie-le.Ma essi gridavano, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.
22Pilate leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.Et il leur dit pour la troisième fois: mais quel mal a fait cet homme? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai.Per la terza volta, egli disse loro: Ma che male ha fatto costui? Io non ho trovato in lui alcuna colpa che meriti la morte. Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò.
23Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent :And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient.Ma quelli insistevano con grandi grida, chiedendo che fosse crocifisso, e le loro grida e quelle dei capi dei sacerdoti finirono per prevalere.
24Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.And Pilate gave sentence that it should be as they required.Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait.Pilato allora decise che fosse fatto ciò che chiedevano.
25Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient ; et il livra Jésus à leur volonté.And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.E rilasciò loro colui che era stato incarcerato per sedizione e per omicidio e che essi avevano richiesto; e consegnò Gesù alla loro volontà.
26Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus.Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirene che veniva dai campi, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
27Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient.Or lo seguiva una grande folla di popolo e di donne, che facevano cordoglio e lamenti su di lui.
28Jésus se tourna vers elles, et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.Mais Jésus se tournant vers elles, leur dit: filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants.Ma Gesù. voltandosi verso di loro disse: Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.
29Car voici, des jours viendront où l'on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité !For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.Car voici, les jours viendront auxquels on dira: bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri.Perché ecco, verranno i giorni in cui si dirà: "Beate le sterili e beati i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato!".
30Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux collines : Couvrez-nous !Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.Alors ils se mettront à dire aux montagnes: tombez sur nous; et aux côteaux: couvrez-nous.Allora cominceranno a dire ai monti: "Cadeteci addosso" e alle colline: "Copriteci"
31Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ?For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?Perché, se tali cose si fanno al legno verde, che cosa sarà fatto al legno secco?.
32On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.Deux autres aussi qui étaient des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui.Or venivano condotti con lui anche due malfattori per essere messi a morte.
33Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche.E quando giunsero al luogo, detto del Teschio, là crocifissero lui e i malfattori, l'uno a destra e l'altro a sinistra.
34Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort.E Gesù diceva: Padre perdona loro perché non sanno quello che fanno. Poi, spartite le sue vesti, le tirarono a sorte.
35Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant : Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu !And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.Et le peuple se tenait là regardant; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant: il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.E il popolo stava là a guardare, ed anche i magistrati col popolo lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi se stesso se veramente egli è il Cristo. l'eletto di Dio.
36Les soldats aussi se moquaient de lui ; s'approchant et lui présentant du vinaigre,And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre;Anche i soldati lo schernivano, accostandosi e presentandogli dell'aceto.
37ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.Et disant: si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.e dicendo: Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso.
38Il y avait au-dessus de lui cette inscription : Celui-ci est le roi des Juifs.And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, en ces mots: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.Sopra il suo capo, inoltre vi era una scritta, in caratteri greci, latini ed ebraici: "COSTUI E IL RE DEI GIUDEI".
39L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant : N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant: si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.Or uno dei malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi.
40Mais l'autre le reprenait, et disait : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ?But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant: au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation?Ma l'altro, rispondendo, lo sgridava dicendo: Non hai neppure timore di Dio, trovandoti sotto la medesima condanna?
41Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n'a rien fait de mal.And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.Et pour nous, nous y sommes justement: car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.Noi in realtà siamo giustamente condannati, perché riceviamo la dovuta pena dei nostri misfatti, ma costui non ha commesso alcun male.
42Et il dit à Jésus : Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.Puis il disait à Jésus: Seigneur! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne.Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me quando verrai nel tuo regno.
43Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.Et Jésus lui dit: en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis.Allora Gesù gli disse: In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso.
44Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures;Era circa l'ora sesta, e si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.
45Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu.Il sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò in mezzo.
46Jésus s'écria d'une voix forte : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.Et Jésus criant à haute voix, dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto il mio spirito. E detto questo, rese lo spirito.
47Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : Certainement, cet homme était juste.Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: certes cet homme était juste.Allora il centurione, visto quanto era accaduto, glorificò Dio, dicendo: Veramente quest'uomo era giusto.
48Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines.E tutta la folla che si era radunata per osservare ciò che accadeva, alla vista di questo, se ne tornò a casa battendosi il petto.
49Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che l'avevano seguito dalla Galilea se ne stavano a distanza, osservando queste cose.
50Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste,Or vi era un uomo di nome Giuseppe, che era membro del sinedrio, uomo giusto e buono,
51qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres ; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, lequel était d'Arimathée ville des Juifs, et qui aussi attendait le Règne de Dieu;il quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatea, città dei Giudei, e aspettava anch'egli il regno di Dio.
52Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.Costui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.E, dopo averlo tirato giù dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, dove nessuno era ancora stato sepolto.
54C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.And that day was the preparation, and the sabbath drew on.Or c'était le jour de la préparation, et le jour du Sabbat allait commencer.Era il giorno della Preparazione, e il sabato stava per cominciare.
55Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.Le donne, che erano venute con Gesù dalla Galilea seguendolo da vicino osservarono il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesù;
56et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement de la Loi.poi esse tornarono a casa e prepararono gli aromi e gli unguenti, e durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -