Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 23 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponDiodati
1Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate.Alors toute l'assemblée s'étant levée, ils le menèrent à Pilate;Allora tutta l'assemblea si alzò e lo condusse da Pilato.
2Ils se mirent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.Et ils se mirent à l'accuser, disant: nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi.et ils se mirent à l'accuser, en disant : "Nous avons trouvé que cet homme détourne notre nation en l'empêchant de payer les impôts à César et en disant de lui-même qu'il est Christ-roi."E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiamo sorpreso costui che sovvertiva la nazione e proibiva di dare i tributi a Cesare, affermando di essere un re, il Cristo.
3Pilate l'interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.Et Pilate l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus répondant, lui dit: tu le dis.Pilate l'interrogea, disant : "Es-tu le roi des Juifs ?"Jésus lui répondit : Tu le dis.Allora Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei?. E Gesù gli rispose e disse: Tu lo dici.
4Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de coupable en cet homme.Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple: je ne trouve aucun crime en cet homme.Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : "Je ne trouve rien de coupable en cet homme."Pilato quindi disse ai capi dei sacerdoti e alle turbe: Io non trovo nessuna colpa in quest'uomo.
5Mais ils insistèrent, et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.Mais ils insistaient encore davantage, disant: il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.Mais eux insistaient avec force, disant : "Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici."Ma quelli insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fin qua.
6Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen ;Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen;Allora Pilato, avendo udito nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo.
7et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem.et apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui, lui aussi, était à Jérusalem en ces jours-là.E, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.
8Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.Hérode, en voyant Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il avait le désir de le voir, pour ce qu'il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle.Quando Erode vide Gesù, se ne rallegrò grandemente; da molto tempo infatti desiderava vederlo, perché aveva sentito dire molte cose di lui e sperava di vederlo compiere qualche miracolo.
9Il lui adressa beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondit rien.Il l'interrogea donc par divers discours; mais Jésus ne lui répondit rien.Il lui adressa beaucoup de questions, mais lui ne répondit rien.Egli gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
10Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence.Or les grands prêtres et les scribes se trouvaient là, l'accusant avec force.Intanto i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là accusandolo con veemenza.
11Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate.Hérode le traita avec mépris, ainsi que ses hommes d'armes, se moqua de lui et, après l'avoir revêtu d'un vêtement de couleur éclatante, il le renvoya à Pilate.Allora Erode, con i suoi soldati, dopo averlo oltraggiato e schernito, lo rivestì di una veste splendida e lo rimandò da Pilato.
12Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux; car auparavant ils étaient ennemis.En ce jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, eux qui auparavant étaient en inimitié entre eux.In quel giorno Erode e Pilato divennero amici, mentre prima erano stati nemici.
13Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit :Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit:Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, Allora Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti i magistrati e il popolo,
14Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez ;Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez;leur dit : "Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple; or j'ai instruit l'affaire devant vous et je n'ai rien trouvé de coupable en cet homme quant aux choses dont vous l'accusez;disse loro: Voi mi avete portato quest'uomo, come uno che perverte il popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato alla vostra presenza, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui lo accusate
15Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait qui marque qu'il soit digne de mort.ni Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé; c'est bien qu'il n'a rien fait qui mérite la mort.e neppure Erode, perché lo ha rimandato a noi; in realtà egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
16Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.Je le relâcherai donc après l'avoir fait châtier."Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò.
17A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête.Or il était obligé, à chaque fête, de leur relâcher quelqu'un.Ora in occasione della festa di Pasqua, il governatore doveva liberare qualcuno.
18Ils s'écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant: ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas;Mais tous ensemble ils crièrent : "Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas ! "Ma essi tutti insieme gridarono, dicendo: A morte costui, e liberaci Barabba.
19Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre.lequel était en prison à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville et d'un meurtre.Questi era stato incarcerato per una sedizione fatta in città e per omicidio.
20Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus.Et de nouveau Pilate, qui désirait relâcher Jésus, s'adressa à eux;Perciò Pilato desiderando liberare Gesù parlò loro di nuovo.
21Et ils crièrent : Crucifie, crucifie-le !Mais ils s'écriaient, disant: crucifie, crucifie-le.mais ils clamaient, disant : "Crucifie ! crucifie-le ! "Ma essi gridavano, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.
22Pilate leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.Et il leur dit pour la troisième fois: mais quel mal a fait cet homme? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai.Pour la troisième fois, il leur dit : "Qu'a-t-il donc fait de mal ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Donc, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai."Per la terza volta, egli disse loro: Ma che male ha fatto costui? Io non ho trovato in lui alcuna colpa che meriti la morte. Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò.
23Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent :Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient.Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu'il fût crucifié, et leurs cris allaient grandissant.Ma quelli insistevano con grandi grida, chiedendo che fosse crocifisso, e le loro grida e quelle dei capi dei sacerdoti finirono per prevalere.
24Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait.Alors Pilate décréta qu'il serait fait selon leur demande.Pilato allora decise che fosse fatto ciò che chiedevano.
25Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient ; et il livra Jésus à leur volonté.Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, qu'ils demandaient, et il livra Jésus à leur volonté.E rilasciò loro colui che era stato incarcerato per sedizione e per omicidio e che essi avevano richiesto; e consegnò Gesù alla loro volontà.
26Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus.Comme ils l'emmenaient, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirene che veniva dai campi, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
27Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient.Or, il était suivi d'une grande masse du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.Or lo seguiva una grande folla di popolo e di donne, che facevano cordoglio e lamenti su di lui.
28Jésus se tourna vers elles, et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.Mais Jésus se tournant vers elles, leur dit: filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants.Se tournant vers elles, Jésus dit : "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants, Ma Gesù. voltandosi verso di loro disse: Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.
29Car voici, des jours viendront où l'on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité !Car voici, les jours viendront auxquels on dira: bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri.car voici venir des jours où l'on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont point enfanté et les mamelles qui n'ont point allaité !Perché ecco, verranno i giorni in cui si dirà: "Beate le sterili e beati i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato!".
30Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux collines : Couvrez-nous !Alors ils se mettront à dire aux montagnes: tombez sur nous; et aux côteaux: couvrez-nous.Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux collines : Recouvrez-nous !Allora cominceranno a dire ai monti: "Cadeteci addosso" e alle colline: "Copriteci"
31Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ?Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?Car, si l'on traite ainsi le bois vert, qu'en sera-t-il du sec ?"Perché, se tali cose si fanno al legno verde, che cosa sarà fatto al legno secco?.
32On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.Deux autres aussi qui étaient des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui.On menait aussi deux autres, des malfaiteurs, pour être exécutés avec lui.Or venivano condotti con lui anche due malfattori per essere messi a morte.
33Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche.Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.E quando giunsero al luogo, detto del Teschio, là crocifissero lui e i malfattori, l'uno a destra e l'altro a sinistra.
34Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort.Et Jésus disait : "Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font."Et se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.E Gesù diceva: Padre perdona loro perché non sanno quello che fanno. Poi, spartite le sue vesti, le tirarono a sorte.
35Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant : Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu !Et le peuple se tenait là regardant; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant: il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.Le peuple se tenait là et regardait. Même les chefs raillaient, disant : "Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Elu ! "E il popolo stava là a guardare, ed anche i magistrati col popolo lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi se stesso se veramente egli è il Cristo. l'eletto di Dio.
36Les soldats aussi se moquaient de lui ; s'approchant et lui présentant du vinaigre,Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre;Les soldats aussi se moquèrent de lui, s'avançant pour lui présenter du vinaigre, et disant : Anche i soldati lo schernivano, accostandosi e presentandogli dell'aceto.
37ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !Et disant: si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même."Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! "e dicendo: Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso.
38Il y avait au-dessus de lui cette inscription : Celui-ci est le roi des Juifs.Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, en ces mots: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription en caractères grecs, latins et hébraïques : "Celui-ci est le roi des Juifs."Sopra il suo capo, inoltre vi era una scritta, in caratteri greci, latini ed ebraici: "COSTUI E IL RE DEI GIUDEI".
39L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant : N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant: si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.Or, l'un des malfaiteurs, mis en croix l'injuriait, disant : "N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même et sauve-nous ! "Or uno dei malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi.
40Mais l'autre le reprenait, et disait : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ?Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant: au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation?Mais l'autre le reprenait, disant : "Tu n'as pas même la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation !Ma l'altro, rispondendo, lo sgridava dicendo: Non hai neppure timore di Dio, trovandoti sotto la medesima condanna?
41Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n'a rien fait de mal.Et pour nous, nous y sommes justement: car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites; mais lui n'a rien fait de mal."Noi in realtà siamo giustamente condannati, perché riceviamo la dovuta pena dei nostri misfatti, ma costui non ha commesso alcun male.
42Et il dit à Jésus : Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.Puis il disait à Jésus: Seigneur! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne.Et il dit : "Jésus, souvenez-vous de moi, quand vous reviendrez avec votre royauté."Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me quando verrai nel tuo regno.
43Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.Et Jésus lui dit: en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis.Et il lui dit : "Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis."Allora Gesù gli disse: In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso.
44Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures;Il était alors environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure, Era circa l'ora sesta, e si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.
45Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu.le soleil s'étant éclipsé, et le voile du sanctuaire se fendit par le milieu.Il sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò in mezzo.
46Jésus s'écria d'une voix forte : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.Et Jésus criant à haute voix, dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.Et Jésus clama d'une voix forte : "Père, je remets mon esprit entre vos mains."Et, ce disant, il expira.E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto il mio spirito. E detto questo, rese lo spirito.
47Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : Certainement, cet homme était juste.Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: certes cet homme était juste.Le centurion, ayant vu ce qui s'était passé, glorifia Dieu, disant : Réellement, cet homme était un juste.Allora il centurione, visto quanto era accaduto, glorificò Dio, dicendo: Veramente quest'uomo era giusto.
48Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines.Et toutes les foules rassemblées à ce spectacle, après voir regardé ce qui s'était passé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.E tutta la folla che si era radunata per osservare ciò che accadeva, alla vista di questo, se ne tornò a casa battendosi il petto.
49Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, pour voir (tout) cela.Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che l'avevano seguito dalla Galilea se ne stavano a distanza, osservando queste cose.
50Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste,Et alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste, Or vi era un uomo di nome Giuseppe, che era membro del sinedrio, uomo giusto e buono,
51qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres ; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, lequel était d'Arimathée ville des Juifs, et qui aussi attendait le Règne de Dieu;- il n'avait donné son assentiment à leur résolution ni à leur acte, - d'Arimathie, ville juive, qui attendait le royaume de Dieu, il quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatea, città dei Giudei, e aspettava anch'egli il regno di Dio.
52Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.cet (homme) alla trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus;Costui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.il le descendit, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.E, dopo averlo tirato giù dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, dove nessuno era ancora stato sepolto.
54C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.Or c'était le jour de la préparation, et le jour du Sabbat allait commencer.C'était le jour de Préparation, et le sabbat commençait.Era il giorno della Preparazione, e il sabato stava per cominciare.
55Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.Ayant suivi (Joseph), les femmes qui étaient venues de la Galilée avec (Jésus), considérèrent le sépulcre et comment son corps (y) avait été déposé.Le donne, che erano venute con Gesù dalla Galilea seguendolo da vicino osservarono il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesù;
56et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement de la Loi.S'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte.poi esse tornarono a casa e prepararono gli aromi e gli unguenti, e durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -