| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate. | And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. | And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. | Allora tutta l'assemblea si alzò e lo condusse da Pilato. |
| 2 | Ils se mirent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi. | And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. | And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king. | E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiamo sorpreso costui che sovvertiva la nazione e proibiva di dare i tributi a Cesare, affermando di essere un re, il Cristo. |
| 3 | Pilate l'interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. | And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. | And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. | Allora Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei?. E Gesù gli rispose e disse: Tu lo dici. |
| 4 | Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de coupable en cet homme. | Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. | And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. | Pilato quindi disse ai capi dei sacerdoti e alle turbe: Io non trovo nessuna colpa in quest'uomo. |
| 5 | Mais ils insistèrent, et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. | And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. | But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place. | Ma quelli insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fin qua. |
| 6 | Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen ; | When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. | But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean. | Allora Pilato, avendo udito nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo. |
| 7 | et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là. | And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. | And when he knew that he was of Herod`s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days. | E, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme. |
| 8 | Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle. | And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. | Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him. | Quando Erode vide Gesù, se ne rallegrò grandemente; da molto tempo infatti desiderava vederlo, perché aveva sentito dire molte cose di lui e sperava di vederlo compiere qualche miracolo. |
| 9 | Il lui adressa beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondit rien. | Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. | And he questioned him in many words; but he answered him nothing. | Egli gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla. |
| 10 | Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence. | And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. | And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. | Intanto i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là accusandolo con veemenza. |
| 11 | Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. | And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. | And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate. | Allora Erode, con i suoi soldati, dopo averlo oltraggiato e schernito, lo rivestì di una veste splendida e lo rimandò da Pilato. |
| 12 | Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. | And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. | And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves. | In quel giorno Erode e Pilato divennero amici, mentre prima erano stati nemici. |
| 13 | Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit : | And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, | And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, | Allora Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti i magistrati e il popolo, |
| 14 | Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez ; | Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: | and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: | disse loro: Voi mi avete portato quest'uomo, come uno che perverte il popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato alla vostra presenza, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui lo accusate |
| 15 | Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort. | No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. | no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. | e neppure Erode, perché lo ha rimandato a noi; in realtà egli non ha fatto nulla che meriti la morte. |
| 16 | Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. | I will therefore chastise him, and release him. | I will therefore chastise him, and release him. | Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò. |
| 17 | A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier. | (For of necessity he must release one unto them at the feast.) | [Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.] | Ora in occasione della festa di Pasqua, il governatore doveva liberare qualcuno. |
| 18 | Ils s'écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas. | And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: | But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: -- | Ma essi tutti insieme gridarono, dicendo: A morte costui, e liberaci Barabba. |
| 19 | Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. | (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) | one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. | Questi era stato incarcerato per una sedizione fatta in città e per omicidio. |
| 20 | Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus. | Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. | And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus; | Perciò Pilato desiderando liberare Gesù parlò loro di nuovo. |
| 21 | Et ils crièrent : Crucifie, crucifie-le ! | But they cried, saying, Crucify him, crucify him. | but they shouted, saying, Crucify, crucify him. | Ma essi gridavano, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo. |
| 22 | Pilate leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. | And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. | And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him. | Per la terza volta, egli disse loro: Ma che male ha fatto costui? Io non ho trovato in lui alcuna colpa che meriti la morte. Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò. |
| 23 | Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent : | And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. | But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed. | Ma quelli insistevano con grandi grida, chiedendo che fosse crocifisso, e le loro grida e quelle dei capi dei sacerdoti finirono per prevalere. |
| 24 | Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait. | And Pilate gave sentence that it should be as they required. | And Pilate gave sentence that what they asked for should be done. | Pilato allora decise che fosse fatto ciò che chiedevano. |
| 25 | Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient ; et il livra Jésus à leur volonté. | And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. | And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will. | E rilasciò loro colui che era stato incarcerato per sedizione e per omicidio e che essi avevano richiesto; e consegnò Gesù alla loro volontà. |
| 26 | Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus. | And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. | And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus. | Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirene che veniva dai campi, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù. |
| 27 | Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. | And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. | And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. | Or lo seguiva una grande folla di popolo e di donne, che facevano cordoglio e lamenti su di lui. |
| 28 | Jésus se tourna vers elles, et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. | But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. | But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. | Ma Gesù. voltandosi verso di loro disse: Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli. |
| 29 | Car voici, des jours viendront où l'on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité ! | For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. | For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. | Perché ecco, verranno i giorni in cui si dirà: "Beate le sterili e beati i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato!". |
| 30 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux collines : Couvrez-nous ! | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. | Allora cominceranno a dire ai monti: "Cadeteci addosso" e alle colline: "Copriteci" |
| 31 | Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ? | For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? | For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? | Perché, se tali cose si fanno al legno verde, che cosa sarà fatto al legno secco?. |
| 32 | On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus. | And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. | And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. | Or venivano condotti con lui anche due malfattori per essere messi a morte. |
| 33 | Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche. | And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. | And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left. | E quando giunsero al luogo, detto del Teschio, là crocifissero lui e i malfattori, l'uno a destra e l'altro a sinistra. |
| 34 | Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. | Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. | And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. | E Gesù diceva: Padre perdona loro perché non sanno quello che fanno. Poi, spartite le sue vesti, le tirarono a sorte. |
| 35 | Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant : Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu ! | And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. | And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen. | E il popolo stava là a guardare, ed anche i magistrati col popolo lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi se stesso se veramente egli è il Cristo. l'eletto di Dio. |
| 36 | Les soldats aussi se moquaient de lui ; s'approchant et lui présentant du vinaigre, | And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, | And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, | Anche i soldati lo schernivano, accostandosi e presentandogli dell'aceto. |
| 37 | ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! | And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. | and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. | e dicendo: Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso. |
| 38 | Il y avait au-dessus de lui cette inscription : Celui-ci est le roi des Juifs. | And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | Sopra il suo capo, inoltre vi era una scritta, in caratteri greci, latini ed ebraici: "COSTUI E IL RE DEI GIUDEI". |
| 39 | L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant : N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous ! | And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. | And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. | Or uno dei malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi. |
| 40 | Mais l'autre le reprenait, et disait : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ? | But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? | But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? | Ma l'altro, rispondendo, lo sgridava dicendo: Non hai neppure timore di Dio, trovandoti sotto la medesima condanna? |
| 41 | Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n'a rien fait de mal. | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. | Noi in realtà siamo giustamente condannati, perché riceviamo la dovuta pena dei nostri misfatti, ma costui non ha commesso alcun male. |
| 42 | Et il dit à Jésus : Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. | And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. | And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. | Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me quando verrai nel tuo regno. |
| 43 | Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. | And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. | And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise. | Allora Gesù gli disse: In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso. |
| 44 | Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. | And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. | And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour, | Era circa l'ora sesta, e si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona. |
| 45 | Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. | And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. | the sun`s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. | Il sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò in mezzo. |
| 46 | Jésus s'écria d'une voix forte : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. | And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. | And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost. | E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto il mio spirito. E detto questo, rese lo spirito. |
| 47 | Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : Certainement, cet homme était juste. | Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. | And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. | Allora il centurione, visto quanto era accaduto, glorificò Dio, dicendo: Veramente quest'uomo era giusto. |
| 48 | Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine. | And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. | And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts. | E tutta la folla che si era radunata per osservare ciò che accadeva, alla vista di questo, se ne tornò a casa battendosi il petto. |
| 49 | Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait. | And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. | And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things. | Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che l'avevano seguito dalla Galilea se ne stavano a distanza, osservando queste cose. |
| 50 | Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste, | And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: | And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man | Or vi era un uomo di nome Giuseppe, che era membro del sinedrio, uomo giusto e buono, |
| 51 | qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres ; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. | (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. | (he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God: | il quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatea, città dei Giudei, e aspettava anch'egli il regno di Dio. |
| 52 | Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. | This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. | this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. | Costui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. |
| 53 | Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. | And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. | And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. | E, dopo averlo tirato giù dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, dove nessuno era ancora stato sepolto. |
| 54 | C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. | And that day was the preparation, and the sabbath drew on. | And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. | Era il giorno della Preparazione, e il sabato stava per cominciare. |
| 55 | Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, | And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. | And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. | Le donne, che erano venute con Gesù dalla Galilea seguendolo da vicino osservarono il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesù; |
| 56 | et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. | And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. | And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment. | poi esse tornarono a casa e prepararono gli aromi e gli unguenti, e durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento. |