Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 23 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAmerican stdDiodati
1Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.Allora tutta l'assemblea si alzò e lo condusse da Pilato.
2Ils se mirent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiamo sorpreso costui che sovvertiva la nazione e proibiva di dare i tributi a Cesare, affermando di essere un re, il Cristo.
3Pilate l'interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.Allora Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei?. E Gesù gli rispose e disse: Tu lo dici.
4Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de coupable en cet homme.Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.Pilato quindi disse ai capi dei sacerdoti e alle turbe: Io non trovo nessuna colpa in quest'uomo.
5Mais ils insistèrent, et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.Ma quelli insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fin qua.
6Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen ;When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.Allora Pilato, avendo udito nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo.
7et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.And when he knew that he was of Herod`s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.E, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.
8Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.Quando Erode vide Gesù, se ne rallegrò grandemente; da molto tempo infatti desiderava vederlo, perché aveva sentito dire molte cose di lui e sperava di vederlo compiere qualche miracolo.
9Il lui adressa beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondit rien.Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.And he questioned him in many words; but he answered him nothing.Egli gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
10Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.Intanto i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là accusandolo con veemenza.
11Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.Allora Erode, con i suoi soldati, dopo averlo oltraggiato e schernito, lo rivestì di una veste splendida e lo rimandò da Pilato.
12Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.In quel giorno Erode e Pilato divennero amici, mentre prima erano stati nemici.
13Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit :And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,Allora Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti i magistrati e il popolo,
14Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez ;Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:disse loro: Voi mi avete portato quest'uomo, come uno che perverte il popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato alla vostra presenza, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui lo accusate
15Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.e neppure Erode, perché lo ha rimandato a noi; in realtà egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
16Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.I will therefore chastise him, and release him.I will therefore chastise him, and release him.Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò.
17A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.(For of necessity he must release one unto them at the feast.)[Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.]Ora in occasione della festa di Pasqua, il governatore doveva liberare qualcuno.
18Ils s'écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --Ma essi tutti insieme gridarono, dicendo: A morte costui, e liberaci Barabba.
19Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.Questi era stato incarcerato per una sedizione fatta in città e per omicidio.
20Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;Perciò Pilato desiderando liberare Gesù parlò loro di nuovo.
21Et ils crièrent : Crucifie, crucifie-le !But they cried, saying, Crucify him, crucify him.but they shouted, saying, Crucify, crucify him.Ma essi gridavano, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.
22Pilate leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.Per la terza volta, egli disse loro: Ma che male ha fatto costui? Io non ho trovato in lui alcuna colpa che meriti la morte. Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò.
23Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent :And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.Ma quelli insistevano con grandi grida, chiedendo che fosse crocifisso, e le loro grida e quelle dei capi dei sacerdoti finirono per prevalere.
24Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.And Pilate gave sentence that it should be as they required.And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.Pilato allora decise che fosse fatto ciò che chiedevano.
25Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient ; et il livra Jésus à leur volonté.And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.E rilasciò loro colui che era stato incarcerato per sedizione e per omicidio e che essi avevano richiesto; e consegnò Gesù alla loro volontà.
26Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirene che veniva dai campi, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
27Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.Or lo seguiva una grande folla di popolo e di donne, che facevano cordoglio e lamenti su di lui.
28Jésus se tourna vers elles, et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.Ma Gesù. voltandosi verso di loro disse: Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.
29Car voici, des jours viendront où l'on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité !For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.Perché ecco, verranno i giorni in cui si dirà: "Beate le sterili e beati i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato!".
30Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux collines : Couvrez-nous !Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.Allora cominceranno a dire ai monti: "Cadeteci addosso" e alle colline: "Copriteci"
31Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ?For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?Perché, se tali cose si fanno al legno verde, che cosa sarà fatto al legno secco?.
32On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.Or venivano condotti con lui anche due malfattori per essere messi a morte.
33Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.E quando giunsero al luogo, detto del Teschio, là crocifissero lui e i malfattori, l'uno a destra e l'altro a sinistra.
34Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.E Gesù diceva: Padre perdona loro perché non sanno quello che fanno. Poi, spartite le sue vesti, le tirarono a sorte.
35Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant : Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu !And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.E il popolo stava là a guardare, ed anche i magistrati col popolo lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi se stesso se veramente egli è il Cristo. l'eletto di Dio.
36Les soldats aussi se moquaient de lui ; s'approchant et lui présentant du vinaigre,And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,Anche i soldati lo schernivano, accostandosi e presentandogli dell'aceto.
37ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.e dicendo: Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso.
38Il y avait au-dessus de lui cette inscription : Celui-ci est le roi des Juifs.And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.Sopra il suo capo, inoltre vi era una scritta, in caratteri greci, latini ed ebraici: "COSTUI E IL RE DEI GIUDEI".
39L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant : N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.Or uno dei malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi.
40Mais l'autre le reprenait, et disait : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ?But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?Ma l'altro, rispondendo, lo sgridava dicendo: Non hai neppure timore di Dio, trovandoti sotto la medesima condanna?
41Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n'a rien fait de mal.And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.Noi in realtà siamo giustamente condannati, perché riceviamo la dovuta pena dei nostri misfatti, ma costui non ha commesso alcun male.
42Et il dit à Jésus : Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me quando verrai nel tuo regno.
43Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.Allora Gesù gli disse: In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso.
44Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,Era circa l'ora sesta, e si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.
45Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.the sun`s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.Il sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò in mezzo.
46Jésus s'écria d'une voix forte : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto il mio spirito. E detto questo, rese lo spirito.
47Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : Certainement, cet homme était juste.Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.Allora il centurione, visto quanto era accaduto, glorificò Dio, dicendo: Veramente quest'uomo era giusto.
48Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.E tutta la folla che si era radunata per osservare ciò che accadeva, alla vista di questo, se ne tornò a casa battendosi il petto.
49Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che l'avevano seguito dalla Galilea se ne stavano a distanza, osservando queste cose.
50Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous manOr vi era un uomo di nome Giuseppe, che era membro del sinedrio, uomo giusto e buono,
51qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres ; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.(he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:il quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatea, città dei Giudei, e aspettava anch'egli il regno di Dio.
52Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.Costui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.E, dopo averlo tirato giù dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, dove nessuno era ancora stato sepolto.
54C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.And that day was the preparation, and the sabbath drew on.And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.Era il giorno della Preparazione, e il sabato stava per cominciare.
55Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.Le donne, che erano venute con Gesù dalla Galilea seguendolo da vicino osservarono il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesù;
56et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.poi esse tornarono a casa e prepararono gli aromi e gli unguenti, e durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -