| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate. | Puis toute l'assemblée s'étant levée, le mena à Pilate. | Alors toute l'assemblée s'étant levée, ils le menèrent à Pilate; | And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. |
| 2 | Ils se mirent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi. | Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le roi. | et ils se mirent à l'accuser, en disant : "Nous avons trouvé que cet homme détourne notre nation en l'empêchant de payer les impôts à César et en disant de lui-même qu'il est Christ-roi." | And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king. |
| 3 | Pilate l'interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. | Alors Pilate l'interrogea et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui répondit: Tu le dis. | Pilate l'interrogea, disant : "Es-tu le roi des Juifs ?"Jésus lui répondit : Tu le dis. | And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. |
| 4 | Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de coupable en cet homme. | Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve aucun crime en cet homme. | Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : "Je ne trouve rien de coupable en cet homme." | And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. |
| 5 | Mais ils insistèrent, et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. | Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici. | Mais eux insistaient avec force, disant : "Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici." | But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place. |
| 6 | Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen ; | Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen. | A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen; | But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean. |
| 7 | et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là. | Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là. | et apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui, lui aussi, était à Jérusalem en ces jours-là. | And when he knew that he was of Herod`s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days. |
| 8 | Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle. | Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle. | Hérode, en voyant Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il avait le désir de le voir, pour ce qu'il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle. | Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him. |
| 9 | Il lui adressa beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondit rien. | Il lui fit donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien. | Il lui adressa beaucoup de questions, mais lui ne répondit rien. | And he questioned him in many words; but he answered him nothing. |
| 10 | Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence. | Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là qui l'accusaient avec véhémence. | Or les grands prêtres et les scribes se trouvaient là, l'accusant avec force. | And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. |
| 11 | Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. | Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate. | Hérode le traita avec mépris, ainsi que ses hommes d'armes, se moqua de lui et, après l'avoir revêtu d'un vêtement de couleur éclatante, il le renvoya à Pilate. | And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate. |
| 12 | Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. | En ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient ennemis. | En ce jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, eux qui auparavant étaient en inimitié entre eux. | And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves. |
| 13 | Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit : | Or, Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les magistrats, et le peuple, leur dit: | Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, | And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, |
| 14 | Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez ; | Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple; et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez; | leur dit : "Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple; or j'ai instruit l'affaire devant vous et je n'ai rien trouvé de coupable en cet homme quant aux choses dont vous l'accusez; | and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
| 15 | Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort. | Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort. | ni Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé; c'est bien qu'il n'a rien fait qui mérite la mort. | no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. |
| 16 | Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. | L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai. | Je le relâcherai donc après l'avoir fait châtier." | I will therefore chastise him, and release him. |
| 17 | A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier. | Or, il était obligé de leur relâcher un prisonnier à chaque fête. | Or il était obligé, à chaque fête, de leur relâcher quelqu'un. | [Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.] |
| 18 | Ils s'écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas. | De sorte qu'ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et nous relâche Barabbas. | Mais tous ensemble ils crièrent : "Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas ! " | But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: -- |
| 19 | Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. | Or, Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre. | lequel était en prison à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville et d'un meurtre. | one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. |
| 20 | Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus. | Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus. | Et de nouveau Pilate, qui désirait relâcher Jésus, s'adressa à eux; | And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus; |
| 21 | Et ils crièrent : Crucifie, crucifie-le ! | Mais ils s'écrièrent: Crucifie, crucifie-le. | mais ils clamaient, disant : "Crucifie ! crucifie-le ! " | but they shouted, saying, Crucify, crucify him. |
| 22 | Pilate leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. | Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai. | Pour la troisième fois, il leur dit : "Qu'a-t-il donc fait de mal ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Donc, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai." | And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him. |
| 23 | Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent : | Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient. | Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu'il fût crucifié, et leurs cris allaient grandissant. | But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed. |
| 24 | Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait. | Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait. | Alors Pilate décréta qu'il serait fait selon leur demande. | And Pilate gave sentence that what they asked for should be done. |
| 25 | Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient ; et il livra Jésus à leur volonté. | Et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté. | Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, qu'ils demandaient, et il livra Jésus à leur volonté. | And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will. |
| 26 | Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus. | Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. | Comme ils l'emmenaient, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus. | And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus. |
| 27 | Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. | Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient. | Or, il était suivi d'une grande masse du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. | And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. |
| 28 | Jésus se tourna vers elles, et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. | Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants; | Se tournant vers elles, Jésus dit : "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants, | But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
| 29 | Car voici, des jours viendront où l'on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité ! | Car des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité! | car voici venir des jours où l'on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont point enfanté et les mamelles qui n'ont point allaité ! | For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. |
| 30 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux collines : Couvrez-nous ! | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous. | Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux collines : Recouvrez-nous ! | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
| 31 | Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ? | Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec? | Car, si l'on traite ainsi le bois vert, qu'en sera-t-il du sec ?" | For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? |
| 32 | On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus. | Et on menait aussi deux malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui. | On menait aussi deux autres, des malfaiteurs, pour être exécutés avec lui. | And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. |
| 33 | Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche. | Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche. | Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche. | And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left. |
| 34 | Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. | Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort. | Et Jésus disait : "Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font."Et se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort. | And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. |
| 35 | Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant : Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu ! | Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. | Le peuple se tenait là et regardait. Même les chefs raillaient, disant : "Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Elu ! " | And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen. |
| 36 | Les soldats aussi se moquaient de lui ; s'approchant et lui présentant du vinaigre, | Les soldats aussi, en s'approchant pour lui présenter du vinaigre, | Les soldats aussi se moquèrent de lui, s'avançant pour lui présenter du vinaigre, et disant : | And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, |
| 37 | ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! | Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. | "Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! " | and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. |
| 38 | Il y avait au-dessus de lui cette inscription : Celui-ci est le roi des Juifs. | Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. | Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription en caractères grecs, latins et hébraïques : "Celui-ci est le roi des Juifs." | And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
| 39 | L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant : N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous ! | L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. | Or, l'un des malfaiteurs, mis en croix l'injuriait, disant : "N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même et sauve-nous ! " | And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. |
| 40 | Mais l'autre le reprenait, et disait : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ? | Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice? | Mais l'autre le reprenait, disant : "Tu n'as pas même la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation ! | But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
| 41 | Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n'a rien fait de mal. | Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal. | Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites; mais lui n'a rien fait de mal." | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
| 42 | Et il dit à Jésus : Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. | Et il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne. | Et il dit : "Jésus, souvenez-vous de moi, quand vous reviendrez avec votre royauté." | And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. |
| 43 | Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. | Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis. | Et il lui dit : "Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis." | And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise. |
| 44 | Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. | Il était environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. | Il était alors environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure, | And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour, |
| 45 | Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. | Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. | le soleil s'étant éclipsé, et le voile du sanctuaire se fendit par le milieu. | the sun`s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. |
| 46 | Jésus s'écria d'une voix forte : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. | Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira. | Et Jésus clama d'une voix forte : "Père, je remets mon esprit entre vos mains."Et, ce disant, il expira. | And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost. |
| 47 | Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : Certainement, cet homme était juste. | Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste. | Le centurion, ayant vu ce qui s'était passé, glorifia Dieu, disant : Réellement, cet homme était un juste. | And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
| 48 | Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine. | Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine. | Et toutes les foules rassemblées à ce spectacle, après voir regardé ce qui s'était passé, s'en retournaient en se frappant la poitrine. | And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts. |
| 49 | Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait. | Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. | Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, pour voir (tout) cela. | And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things. |
| 50 | Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste, | Or un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste; | Et alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste, | And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man |
| 51 | qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres ; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. | Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le règne de Dieu, | - il n'avait donné son assentiment à leur résolution ni à leur acte, - d'Arimathie, ville juive, qui attendait le royaume de Dieu, | (he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God: |
| 52 | Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. | Étant venu vers Pilate, lui demanda le corps de Jésus. | cet (homme) alla trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus; | this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. |
| 53 | Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. | Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. | il le descendit, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. | And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. |
| 54 | C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. | C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. | C'était le jour de Préparation, et le sabbat commençait. | And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. |
| 55 | Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, | Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé. | Ayant suivi (Joseph), les femmes qui étaient venues de la Galilée avec (Jésus), considérèrent le sépulcre et comment son corps (y) avait été déposé. | And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. |
| 56 | et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. | Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. | S'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte. | And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment. |