Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 23 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponAmerican std
1Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.Alors toute l'assemblée s'étant levée, ils le menèrent à Pilate;And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
2Ils se mirent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.et ils se mirent à l'accuser, en disant : "Nous avons trouvé que cet homme détourne notre nation en l'empêchant de payer les impôts à César et en disant de lui-même qu'il est Christ-roi."And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
3Pilate l'interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.Pilate l'interrogea, disant : "Es-tu le roi des Juifs ?"Jésus lui répondit : Tu le dis.And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
4Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de coupable en cet homme.Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : "Je ne trouve rien de coupable en cet homme."And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
5Mais ils insistèrent, et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.Mais eux insistaient avec force, disant : "Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici."But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
6Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen ;When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen;But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
7et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.et apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui, lui aussi, était à Jérusalem en ces jours-là.And when he knew that he was of Herod`s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
8Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.Hérode, en voyant Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il avait le désir de le voir, pour ce qu'il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle.Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
9Il lui adressa beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondit rien.Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.Il lui adressa beaucoup de questions, mais lui ne répondit rien.And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
10Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.Or les grands prêtres et les scribes se trouvaient là, l'accusant avec force.And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.Hérode le traita avec mépris, ainsi que ses hommes d'armes, se moqua de lui et, après l'avoir revêtu d'un vêtement de couleur éclatante, il le renvoya à Pilate.And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
12Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.En ce jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, eux qui auparavant étaient en inimitié entre eux.And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
13Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit :And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez ;Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:leur dit : "Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple; or j'ai instruit l'affaire devant vous et je n'ai rien trouvé de coupable en cet homme quant aux choses dont vous l'accusez;and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.ni Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé; c'est bien qu'il n'a rien fait qui mérite la mort.no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
16Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.I will therefore chastise him, and release him.Je le relâcherai donc après l'avoir fait châtier."I will therefore chastise him, and release him.
17A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.(For of necessity he must release one unto them at the feast.)Or il était obligé, à chaque fête, de leur relâcher quelqu'un.[Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.]
18Ils s'écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:Mais tous ensemble ils crièrent : "Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas ! "But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --
19Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)lequel était en prison à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville et d'un meurtre.one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
20Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.Et de nouveau Pilate, qui désirait relâcher Jésus, s'adressa à eux;And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
21Et ils crièrent : Crucifie, crucifie-le !But they cried, saying, Crucify him, crucify him.mais ils clamaient, disant : "Crucifie ! crucifie-le ! "but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
22Pilate leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.Pour la troisième fois, il leur dit : "Qu'a-t-il donc fait de mal ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Donc, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai."And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
23Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent :And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu'il fût crucifié, et leurs cris allaient grandissant.But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
24Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.And Pilate gave sentence that it should be as they required.Alors Pilate décréta qu'il serait fait selon leur demande.And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
25Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient ; et il livra Jésus à leur volonté.And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, qu'ils demandaient, et il livra Jésus à leur volonté.And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
26Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.Comme ils l'emmenaient, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
27Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.Or, il était suivi d'une grande masse du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
28Jésus se tourna vers elles, et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.Se tournant vers elles, Jésus dit : "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants, But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29Car voici, des jours viendront où l'on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité !For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.car voici venir des jours où l'on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont point enfanté et les mamelles qui n'ont point allaité !For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
30Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux collines : Couvrez-nous !Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux collines : Recouvrez-nous !Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ?For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?Car, si l'on traite ainsi le bois vert, qu'en sera-t-il du sec ?"For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
32On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.On menait aussi deux autres, des malfaiteurs, pour être exécutés avec lui.And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
33Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
34Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.Et Jésus disait : "Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font."Et se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
35Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant : Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu !And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.Le peuple se tenait là et regardait. Même les chefs raillaient, disant : "Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Elu ! "And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
36Les soldats aussi se moquaient de lui ; s'approchant et lui présentant du vinaigre,And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,Les soldats aussi se moquèrent de lui, s'avançant pour lui présenter du vinaigre, et disant : And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
37ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself."Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! "and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
38Il y avait au-dessus de lui cette inscription : Celui-ci est le roi des Juifs.And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription en caractères grecs, latins et hébraïques : "Celui-ci est le roi des Juifs."And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant : N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.Or, l'un des malfaiteurs, mis en croix l'injuriait, disant : "N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même et sauve-nous ! "And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
40Mais l'autre le reprenait, et disait : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ?But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?Mais l'autre le reprenait, disant : "Tu n'as pas même la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation !But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n'a rien fait de mal.And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites; mais lui n'a rien fait de mal."And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42Et il dit à Jésus : Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.Et il dit : "Jésus, souvenez-vous de moi, quand vous reviendrez avec votre royauté."And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
43Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.Et il lui dit : "Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis."And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
44Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.Il était alors environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure, And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
45Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.le soleil s'étant éclipsé, et le voile du sanctuaire se fendit par le milieu.the sun`s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
46Jésus s'écria d'une voix forte : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.Et Jésus clama d'une voix forte : "Père, je remets mon esprit entre vos mains."Et, ce disant, il expira.And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
47Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : Certainement, cet homme était juste.Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.Le centurion, ayant vu ce qui s'était passé, glorifia Dieu, disant : Réellement, cet homme était un juste.And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.Et toutes les foules rassemblées à ce spectacle, après voir regardé ce qui s'était passé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
49Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, pour voir (tout) cela.And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
50Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:Et alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste, And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
51qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres ; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.- il n'avait donné son assentiment à leur résolution ni à leur acte, - d'Arimathie, ville juive, qui attendait le royaume de Dieu, (he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
52Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.cet (homme) alla trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus;this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.il le descendit, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
54C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.And that day was the preparation, and the sabbath drew on.C'était le jour de Préparation, et le sabbat commençait.And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
55Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.Ayant suivi (Joseph), les femmes qui étaient venues de la Galilée avec (Jésus), considérèrent le sépulcre et comment son corps (y) avait été déposé.And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
56et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.S'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte.And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -