Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 23 -

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King James
1And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.Puis toute l'assemblée s'étant levée, le mena à Pilate.
2And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le Roi.
3And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.Alors Pilate l'interrogea et lui dit: Es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus lui répondit: Tu le dis.
4Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve aucun crime en cet homme.
5And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici.
6When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.
7And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.
8And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
9Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.Il lui fit donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
10And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là qui l'accusaient avec véhémence.
11And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate.
12And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.En ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient ennemis.
13And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,Or, Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les magistrats, et le peuple, leur dit:
14Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple; et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez;
15No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort.
16I will therefore chastise him, and release him.L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai.
17(For of necessity he must release one unto them at the feast.)Or, de nécessité, il devait leur relâcher un prisonnier à chaque fête.
18And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:De sorte qu'ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et nous relâche Barabbas.
19(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)Or, Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre.
20Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus.
21But they cried, saying, Crucify him, crucify him.Mais ils s'écrièrent: Crucifie, crucifie-le.
22And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai.
23And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient.
24And Pilate gave sentence that it should be as they required.Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.
25And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.Et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
26And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
27And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient.
28But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
29For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.Car des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
30Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous.
31For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?
32And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.Et on menait aussi deux malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.
33And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche.
34Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
35And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'Élu de Dieu.
36And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,Les soldats aussi, en s'approchant pour lui présenter du vinaigre,
37And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
38And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
39And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
40But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice?
41And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal.
42And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.Et il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne.
43And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis.
44And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.Il était environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
45And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
46And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.
47Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste.
48And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.
49And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
50And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:Or un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste;
51(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le royaume de Dieu,
52This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.Étant venu vers Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
53And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
54And that day was the preparation, and the sabbath drew on.C'était le jour de la préparation, et le sabbat annuel allait commencer.
55And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé.
56And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -