Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 23 -

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesOstervaldDiodati
1And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.Puis toute l'assemblée s'étant levée, le mena à Pilate.Allora tutta l'assemblea si alzò e lo condusse da Pilato.
2And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le roi.E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiamo sorpreso costui che sovvertiva la nazione e proibiva di dare i tributi a Cesare, affermando di essere un re, il Cristo.
3And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.Alors Pilate l'interrogea et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui répondit: Tu le dis.Allora Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei?. E Gesù gli rispose e disse: Tu lo dici.
4Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve aucun crime en cet homme.Pilato quindi disse ai capi dei sacerdoti e alle turbe: Io non trovo nessuna colpa in quest'uomo.
5And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici.Ma quelli insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fin qua.
6When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.Allora Pilato, avendo udito nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo.
7And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.E, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.
8And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.Quando Erode vide Gesù, se ne rallegrò grandemente; da molto tempo infatti desiderava vederlo, perché aveva sentito dire molte cose di lui e sperava di vederlo compiere qualche miracolo.
9Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.Il lui fit donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien.Egli gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
10And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là qui l'accusaient avec véhémence.Intanto i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là accusandolo con veemenza.
11And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate.Allora Erode, con i suoi soldati, dopo averlo oltraggiato e schernito, lo rivestì di una veste splendida e lo rimandò da Pilato.
12And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.En ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient ennemis.In quel giorno Erode e Pilato divennero amici, mentre prima erano stati nemici.
13And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,Or, Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les magistrats, et le peuple, leur dit:Allora Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti i magistrati e il popolo,
14Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple; et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez;disse loro: Voi mi avete portato quest'uomo, come uno che perverte il popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato alla vostra presenza, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui lo accusate
15No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort.e neppure Erode, perché lo ha rimandato a noi; in realtà egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
16I will therefore chastise him, and release him.L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai.Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò.
17(For of necessity he must release one unto them at the feast.)Or, il était obligé de leur relâcher un prisonnier à chaque fête.Ora in occasione della festa di Pasqua, il governatore doveva liberare qualcuno.
18And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:De sorte qu'ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et nous relâche Barabbas.Ma essi tutti insieme gridarono, dicendo: A morte costui, e liberaci Barabba.
19(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)Or, Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre.Questi era stato incarcerato per una sedizione fatta in città e per omicidio.
20Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus.Perciò Pilato desiderando liberare Gesù parlò loro di nuovo.
21But they cried, saying, Crucify him, crucify him.Mais ils s'écrièrent: Crucifie, crucifie-le.Ma essi gridavano, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.
22And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai.Per la terza volta, egli disse loro: Ma che male ha fatto costui? Io non ho trovato in lui alcuna colpa che meriti la morte. Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò.
23And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient.Ma quelli insistevano con grandi grida, chiedendo che fosse crocifisso, e le loro grida e quelle dei capi dei sacerdoti finirono per prevalere.
24And Pilate gave sentence that it should be as they required.Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.Pilato allora decise che fosse fatto ciò che chiedevano.
25And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.Et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.E rilasciò loro colui che era stato incarcerato per sedizione e per omicidio e che essi avevano richiesto; e consegnò Gesù alla loro volontà.
26And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirene che veniva dai campi, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
27And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient.Or lo seguiva una grande folla di popolo e di donne, che facevano cordoglio e lamenti su di lui.
28But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;Ma Gesù. voltandosi verso di loro disse: Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.
29For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.Car des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!Perché ecco, verranno i giorni in cui si dirà: "Beate le sterili e beati i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato!".
30Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous.Allora cominceranno a dire ai monti: "Cadeteci addosso" e alle colline: "Copriteci"
31For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?Perché, se tali cose si fanno al legno verde, che cosa sarà fatto al legno secco?.
32And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.Et on menait aussi deux malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.Or venivano condotti con lui anche due malfattori per essere messi a morte.
33And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche.E quando giunsero al luogo, detto del Teschio, là crocifissero lui e i malfattori, l'uno a destra e l'altro a sinistra.
34Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.E Gesù diceva: Padre perdona loro perché non sanno quello che fanno. Poi, spartite le sue vesti, le tirarono a sorte.
35And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.E il popolo stava là a guardare, ed anche i magistrati col popolo lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi se stesso se veramente egli è il Cristo. l'eletto di Dio.
36And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,Les soldats aussi, en s'approchant pour lui présenter du vinaigre,Anche i soldati lo schernivano, accostandosi e presentandogli dell'aceto.
37And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.e dicendo: Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso.
38And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.Sopra il suo capo, inoltre vi era una scritta, in caratteri greci, latini ed ebraici: "COSTUI E IL RE DEI GIUDEI".
39And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.Or uno dei malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi.
40But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice?Ma l'altro, rispondendo, lo sgridava dicendo: Non hai neppure timore di Dio, trovandoti sotto la medesima condanna?
41And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal.Noi in realtà siamo giustamente condannati, perché riceviamo la dovuta pena dei nostri misfatti, ma costui non ha commesso alcun male.
42And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.Et il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne.Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me quando verrai nel tuo regno.
43And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis.Allora Gesù gli disse: In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso.
44And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.Il était environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.Era circa l'ora sesta, e si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.
45And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.Il sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò in mezzo.
46And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto il mio spirito. E detto questo, rese lo spirito.
47Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste.Allora il centurione, visto quanto era accaduto, glorificò Dio, dicendo: Veramente quest'uomo era giusto.
48And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.E tutta la folla che si era radunata per osservare ciò che accadeva, alla vista di questo, se ne tornò a casa battendosi il petto.
49And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che l'avevano seguito dalla Galilea se ne stavano a distanza, osservando queste cose.
50And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:Or un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste;Or vi era un uomo di nome Giuseppe, che era membro del sinedrio, uomo giusto e buono,
51(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le règne de Dieu,il quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatea, città dei Giudei, e aspettava anch'egli il regno di Dio.
52This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.Étant venu vers Pilate, lui demanda le corps de Jésus.Costui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.E, dopo averlo tirato giù dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, dove nessuno era ancora stato sepolto.
54And that day was the preparation, and the sabbath drew on.C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.Era il giorno della Preparazione, e il sabato stava per cominciare.
55And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé.Le donne, che erano venute con Gesù dalla Galilea seguendolo da vicino osservarono il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesù;
56And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.poi esse tornarono a casa e prepararono gli aromi e gli unguenti, e durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -