| | Darby | Ostervald |
| 1 | Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate. | Puis toute l'assemblée s'étant levée, le mena à Pilate. |
| 2 | Et ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi. | Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le roi. |
| 3 | Et Pilate l'interrogea, disant: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: | Alors Pilate l'interrogea et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui répondit: Tu le dis. |
| 4 | Tu le dis. Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme. | Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve aucun crime en cet homme. |
| 5 | Mais ils insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu'ici. | Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici. |
| 6 | Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l'homme était Galiléen. | Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen. |
| 7 | ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem. | Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là. |
| 8 | Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort; car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, parce qu'il avait entendu dire plusieurs choses de lui; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui. | Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle. |
| 9 | Et il l'interrogea longuement; mais il ne lui répondit rien. | Il lui fit donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien. |
| 10 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l'accusant avec véhémence. | Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là qui l'accusaient avec véhémence. |
| 11 | Et Hérode, avec ses troupes, l'ayant traité avec mépris et s'étant moqué de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate. | Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate. |
| 12 | Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre. | En ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient ennemis. |
| 13 | Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple, | Or, Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les magistrats, et le peuple, leur dit: |
| 14 | leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l'ayant examiné devant vous, moi je n'ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l'accusez, | Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple; et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez; |
| 15 | ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n'a été fait par lui qui soit digne de mort. | Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort. |
| 16 | L'ayant donc châtié, je le relâcherai. | L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai. |
| 17 | Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête. | Or, il était obligé de leur relâcher un prisonnier à chaque fête. |
| 18 | Et toute la multitude s'écria ensemble, disant: Ote celui-ci, et relâche-nous Barabbas | De sorte qu'ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et nous relâche Barabbas. |
| 19 | (qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre). | Or, Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre. |
| 20 | Pilate donc s'adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus. | Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus. |
| 21 | Mais ils s'écriaient, disant: Crucifie, crucifie-le! | Mais ils s'écrièrent: Crucifie, crucifie-le. |
| 22 | Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal celui-ci a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc châtié, je le relâcherai. | Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai. |
| 23 | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus. | Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient. |
| 24 | Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait. | Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait. |
| 25 | Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté. | Et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté. |
| 26 | Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. | Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. |
| 27 | Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait. | Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient. |
| 28 | Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants; | Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants; |
| 29 | car voici, des jours viennent dans lesquels on dira: Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas nourri. | Car des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité! |
| 30 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-vous; | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous. |
| 31 | car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec? | Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec? |
| 32 | Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort. | Et on menait aussi deux malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui. |
| 33 | Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à la droite, l'autre à la gauche. | Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche. |
| 34 | Et Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort. | Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
| 35 | Et le peuple se tenait là, regardant; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui avec eux, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l'élu de Dieu. | Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. |
| 36 | Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre, | Les soldats aussi, en s'approchant pour lui présenter du vinaigre, |
| 37 | et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. | Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
| 38 | Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques: Celui-ci est le roi des Juifs. | Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
| 39 | Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-même, et nous aussi. | L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. |
| 40 | Mais l'autre, répondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement? | Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice? |
| 41 | Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire. | Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal. |
| 42 | Et il disait à Jésus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume. | Et il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne. |
| 43 | Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis: Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. | Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis. |
| 44 | Or il était environ la sixième heure; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure; | Il était environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
| 45 | et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu. | Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
| 46 | Et Jésus, criant à haute voix, dit: Père! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira. | Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira. |
| 47 | Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: En vérité, cet homme était juste. | Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste. |
| 48 | Et toutes les foules qui s'étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient, frappant leurs poitrines. | Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine. |
| 49 | Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. | Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. |
| 50 | Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste | Or un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste; |
| 51 | (celui-ci ne s'était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu...; | Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le règne de Dieu, |
| 52 | celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. | Étant venu vers Pilate, lui demanda le corps de Jésus. |
| 53 | Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été déposé. | Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
| 54 | Et c'était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat. | C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. |
| 55 | Et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé. | Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé. |
| 56 | Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement. | Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. |