Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 23 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 DarbyKing JamesDiodati
1Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate.And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.Allora tutta l'assemblea si alzò e lo condusse da Pilato.
2Et ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi.And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiamo sorpreso costui che sovvertiva la nazione e proibiva di dare i tributi a Cesare, affermando di essere un re, il Cristo.
3Et Pilate l'interrogea, disant: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit:And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.Allora Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei?. E Gesù gli rispose e disse: Tu lo dici.
4Tu le dis. Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme.Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.Pilato quindi disse ai capi dei sacerdoti e alle turbe: Io non trovo nessuna colpa in quest'uomo.
5Mais ils insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu'ici.And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.Ma quelli insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fin qua.
6Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l'homme était Galiléen.When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.Allora Pilato, avendo udito nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo.
7ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem.And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.E, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.
8Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort; car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, parce qu'il avait entendu dire plusieurs choses de lui; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.Quando Erode vide Gesù, se ne rallegrò grandemente; da molto tempo infatti desiderava vederlo, perché aveva sentito dire molte cose di lui e sperava di vederlo compiere qualche miracolo.
9Et il l'interrogea longuement; mais il ne lui répondit rien.Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.Egli gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
10Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l'accusant avec véhémence.And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.Intanto i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là accusandolo con veemenza.
11Et Hérode, avec ses troupes, l'ayant traité avec mépris et s'étant moqué de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.Allora Erode, con i suoi soldati, dopo averlo oltraggiato e schernito, lo rivestì di una veste splendida e lo rimandò da Pilato.
12Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre.And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.In quel giorno Erode e Pilato divennero amici, mentre prima erano stati nemici.
13Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple,And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,Allora Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti i magistrati e il popolo,
14leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l'ayant examiné devant vous, moi je n'ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l'accusez,Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:disse loro: Voi mi avete portato quest'uomo, come uno che perverte il popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato alla vostra presenza, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui lo accusate
15ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n'a été fait par lui qui soit digne de mort.No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.e neppure Erode, perché lo ha rimandato a noi; in realtà egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
16L'ayant donc châtié, je le relâcherai.I will therefore chastise him, and release him.Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò.
17Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête.(For of necessity he must release one unto them at the feast.)Ora in occasione della festa di Pasqua, il governatore doveva liberare qualcuno.
18Et toute la multitude s'écria ensemble, disant: Ote celui-ci, et relâche-nous BarabbasAnd they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:Ma essi tutti insieme gridarono, dicendo: A morte costui, e liberaci Barabba.
19(qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre).(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)Questi era stato incarcerato per una sedizione fatta in città e per omicidio.
20Pilate donc s'adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.Perciò Pilato desiderando liberare Gesù parlò loro di nuovo.
21Mais ils s'écriaient, disant: Crucifie, crucifie-le!But they cried, saying, Crucify him, crucify him.Ma essi gridavano, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.
22Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal celui-ci a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc châtié, je le relâcherai.And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.Per la terza volta, egli disse loro: Ma che male ha fatto costui? Io non ho trovato in lui alcuna colpa che meriti la morte. Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò.
23Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.Ma quelli insistevano con grandi grida, chiedendo che fosse crocifisso, e le loro grida e quelle dei capi dei sacerdoti finirono per prevalere.
24Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.And Pilate gave sentence that it should be as they required.Pilato allora decise che fosse fatto ciò che chiedevano.
25Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté.And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.E rilasciò loro colui che era stato incarcerato per sedizione e per omicidio e che essi avevano richiesto; e consegnò Gesù alla loro volontà.
26Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirene che veniva dai campi, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
27Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.Or lo seguiva una grande folla di popolo e di donne, che facevano cordoglio e lamenti su di lui.
28Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.Ma Gesù. voltandosi verso di loro disse: Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.
29car voici, des jours viennent dans lesquels on dira: Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas nourri.For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.Perché ecco, verranno i giorni in cui si dirà: "Beate le sterili e beati i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato!".
30Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-vous;Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.Allora cominceranno a dire ai monti: "Cadeteci addosso" e alle colline: "Copriteci"
31car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?Perché, se tali cose si fanno al legno verde, che cosa sarà fatto al legno secco?.
32Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort.And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.Or venivano condotti con lui anche due malfattori per essere messi a morte.
33Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à la droite, l'autre à la gauche.And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.E quando giunsero al luogo, detto del Teschio, là crocifissero lui e i malfattori, l'uno a destra e l'altro a sinistra.
34Et Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.E Gesù diceva: Padre perdona loro perché non sanno quello che fanno. Poi, spartite le sue vesti, le tirarono a sorte.
35Et le peuple se tenait là, regardant; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui avec eux, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l'élu de Dieu.And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.E il popolo stava là a guardare, ed anche i magistrati col popolo lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi se stesso se veramente egli è il Cristo. l'eletto di Dio.
36Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre,And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,Anche i soldati lo schernivano, accostandosi e presentandogli dell'aceto.
37et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.e dicendo: Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso.
38Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques: Celui-ci est le roi des Juifs.And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.Sopra il suo capo, inoltre vi era una scritta, in caratteri greci, latini ed ebraici: "COSTUI E IL RE DEI GIUDEI".
39Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.Or uno dei malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi.
40Mais l'autre, répondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement?But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?Ma l'altro, rispondendo, lo sgridava dicendo: Non hai neppure timore di Dio, trovandoti sotto la medesima condanna?
41Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.Noi in realtà siamo giustamente condannati, perché riceviamo la dovuta pena dei nostri misfatti, ma costui non ha commesso alcun male.
42Et il disait à Jésus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me quando verrai nel tuo regno.
43Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis: Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.Allora Gesù gli disse: In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso.
44Or il était environ la sixième heure; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure;And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.Era circa l'ora sesta, e si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.
45et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.Il sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò in mezzo.
46Et Jésus, criant à haute voix, dit: Père! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto il mio spirito. E detto questo, rese lo spirito.
47Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: En vérité, cet homme était juste.Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.Allora il centurione, visto quanto era accaduto, glorificò Dio, dicendo: Veramente quest'uomo era giusto.
48Et toutes les foules qui s'étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient, frappant leurs poitrines.And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.E tutta la folla che si era radunata per osservare ciò che accadeva, alla vista di questo, se ne tornò a casa battendosi il petto.
49Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che l'avevano seguito dalla Galilea se ne stavano a distanza, osservando queste cose.
50Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et justeAnd, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:Or vi era un uomo di nome Giuseppe, che era membro del sinedrio, uomo giusto e buono,
51(celui-ci ne s'était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu...;(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.il quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatea, città dei Giudei, e aspettava anch'egli il regno di Dio.
52celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.Costui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été déposé.And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.E, dopo averlo tirato giù dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, dove nessuno era ancora stato sepolto.
54Et c'était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.And that day was the preparation, and the sabbath drew on.Era il giorno della Preparazione, e il sabato stava per cominciare.
55Et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.Le donne, che erano venute con Gesù dalla Galilea seguendolo da vicino osservarono il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesù;
56Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.poi esse tornarono a casa e prepararono gli aromi e gli unguenti, e durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -