| | Darby | Diodati |
| 1 | Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate. | Allora tutta l'assemblea si alzò e lo condusse da Pilato. |
| 2 | Et ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi. | E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiamo sorpreso costui che sovvertiva la nazione e proibiva di dare i tributi a Cesare, affermando di essere un re, il Cristo. |
| 3 | Et Pilate l'interrogea, disant: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: | Allora Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei?. E Gesù gli rispose e disse: Tu lo dici. |
| 4 | Tu le dis. Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme. | Pilato quindi disse ai capi dei sacerdoti e alle turbe: Io non trovo nessuna colpa in quest'uomo. |
| 5 | Mais ils insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu'ici. | Ma quelli insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fin qua. |
| 6 | Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l'homme était Galiléen. | Allora Pilato, avendo udito nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo. |
| 7 | ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem. | E, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme. |
| 8 | Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort; car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, parce qu'il avait entendu dire plusieurs choses de lui; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui. | Quando Erode vide Gesù, se ne rallegrò grandemente; da molto tempo infatti desiderava vederlo, perché aveva sentito dire molte cose di lui e sperava di vederlo compiere qualche miracolo. |
| 9 | Et il l'interrogea longuement; mais il ne lui répondit rien. | Egli gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla. |
| 10 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l'accusant avec véhémence. | Intanto i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là accusandolo con veemenza. |
| 11 | Et Hérode, avec ses troupes, l'ayant traité avec mépris et s'étant moqué de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate. | Allora Erode, con i suoi soldati, dopo averlo oltraggiato e schernito, lo rivestì di una veste splendida e lo rimandò da Pilato. |
| 12 | Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre. | In quel giorno Erode e Pilato divennero amici, mentre prima erano stati nemici. |
| 13 | Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple, | Allora Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti i magistrati e il popolo, |
| 14 | leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l'ayant examiné devant vous, moi je n'ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l'accusez, | disse loro: Voi mi avete portato quest'uomo, come uno che perverte il popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato alla vostra presenza, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui lo accusate |
| 15 | ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n'a été fait par lui qui soit digne de mort. | e neppure Erode, perché lo ha rimandato a noi; in realtà egli non ha fatto nulla che meriti la morte. |
| 16 | L'ayant donc châtié, je le relâcherai. | Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò. |
| 17 | Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête. | Ora in occasione della festa di Pasqua, il governatore doveva liberare qualcuno. |
| 18 | Et toute la multitude s'écria ensemble, disant: Ote celui-ci, et relâche-nous Barabbas | Ma essi tutti insieme gridarono, dicendo: A morte costui, e liberaci Barabba. |
| 19 | (qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre). | Questi era stato incarcerato per una sedizione fatta in città e per omicidio. |
| 20 | Pilate donc s'adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus. | Perciò Pilato desiderando liberare Gesù parlò loro di nuovo. |
| 21 | Mais ils s'écriaient, disant: Crucifie, crucifie-le! | Ma essi gridavano, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo. |
| 22 | Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal celui-ci a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc châtié, je le relâcherai. | Per la terza volta, egli disse loro: Ma che male ha fatto costui? Io non ho trovato in lui alcuna colpa che meriti la morte. Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò. |
| 23 | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus. | Ma quelli insistevano con grandi grida, chiedendo che fosse crocifisso, e le loro grida e quelle dei capi dei sacerdoti finirono per prevalere. |
| 24 | Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait. | Pilato allora decise che fosse fatto ciò che chiedevano. |
| 25 | Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté. | E rilasciò loro colui che era stato incarcerato per sedizione e per omicidio e che essi avevano richiesto; e consegnò Gesù alla loro volontà. |
| 26 | Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. | Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirene che veniva dai campi, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù. |
| 27 | Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait. | Or lo seguiva una grande folla di popolo e di donne, che facevano cordoglio e lamenti su di lui. |
| 28 | Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants; | Ma Gesù. voltandosi verso di loro disse: Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli. |
| 29 | car voici, des jours viennent dans lesquels on dira: Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas nourri. | Perché ecco, verranno i giorni in cui si dirà: "Beate le sterili e beati i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato!". |
| 30 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-vous; | Allora cominceranno a dire ai monti: "Cadeteci addosso" e alle colline: "Copriteci" |
| 31 | car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec? | Perché, se tali cose si fanno al legno verde, che cosa sarà fatto al legno secco?. |
| 32 | Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort. | Or venivano condotti con lui anche due malfattori per essere messi a morte. |
| 33 | Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à la droite, l'autre à la gauche. | E quando giunsero al luogo, detto del Teschio, là crocifissero lui e i malfattori, l'uno a destra e l'altro a sinistra. |
| 34 | Et Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort. | E Gesù diceva: Padre perdona loro perché non sanno quello che fanno. Poi, spartite le sue vesti, le tirarono a sorte. |
| 35 | Et le peuple se tenait là, regardant; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui avec eux, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l'élu de Dieu. | E il popolo stava là a guardare, ed anche i magistrati col popolo lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi se stesso se veramente egli è il Cristo. l'eletto di Dio. |
| 36 | Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre, | Anche i soldati lo schernivano, accostandosi e presentandogli dell'aceto. |
| 37 | et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. | e dicendo: Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso. |
| 38 | Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques: Celui-ci est le roi des Juifs. | Sopra il suo capo, inoltre vi era una scritta, in caratteri greci, latini ed ebraici: "COSTUI E IL RE DEI GIUDEI". |
| 39 | Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-même, et nous aussi. | Or uno dei malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi. |
| 40 | Mais l'autre, répondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement? | Ma l'altro, rispondendo, lo sgridava dicendo: Non hai neppure timore di Dio, trovandoti sotto la medesima condanna? |
| 41 | Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire. | Noi in realtà siamo giustamente condannati, perché riceviamo la dovuta pena dei nostri misfatti, ma costui non ha commesso alcun male. |
| 42 | Et il disait à Jésus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume. | Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me quando verrai nel tuo regno. |
| 43 | Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis: Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. | Allora Gesù gli disse: In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso. |
| 44 | Or il était environ la sixième heure; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure; | Era circa l'ora sesta, e si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona. |
| 45 | et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu. | Il sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò in mezzo. |
| 46 | Et Jésus, criant à haute voix, dit: Père! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira. | E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto il mio spirito. E detto questo, rese lo spirito. |
| 47 | Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: En vérité, cet homme était juste. | Allora il centurione, visto quanto era accaduto, glorificò Dio, dicendo: Veramente quest'uomo era giusto. |
| 48 | Et toutes les foules qui s'étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient, frappant leurs poitrines. | E tutta la folla che si era radunata per osservare ciò che accadeva, alla vista di questo, se ne tornò a casa battendosi il petto. |
| 49 | Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. | Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che l'avevano seguito dalla Galilea se ne stavano a distanza, osservando queste cose. |
| 50 | Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste | Or vi era un uomo di nome Giuseppe, che era membro del sinedrio, uomo giusto e buono, |
| 51 | (celui-ci ne s'était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu...; | il quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatea, città dei Giudei, e aspettava anch'egli il regno di Dio. |
| 52 | celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. | Costui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. |
| 53 | Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été déposé. | E, dopo averlo tirato giù dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, dove nessuno era ancora stato sepolto. |
| 54 | Et c'était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat. | Era il giorno della Preparazione, e il sabato stava per cominciare. |
| 55 | Et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé. | Le donne, che erano venute con Gesù dalla Galilea seguendolo da vicino osservarono il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesù; |
| 56 | Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement. | poi esse tornarono a casa e prepararono gli aromi e gli unguenti, e durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento. |