Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 23 -

Enlever Darby

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyAmerican std
1Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate.And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
2Et ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi.And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
3Et Pilate l'interrogea, disant: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit:And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
4Tu le dis. Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme.And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
5Mais ils insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu'ici.But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
6Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l'homme était Galiléen.But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
7ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem.And when he knew that he was of Herod`s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
8Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort; car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, parce qu'il avait entendu dire plusieurs choses de lui; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
9Et il l'interrogea longuement; mais il ne lui répondit rien.And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
10Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l'accusant avec véhémence.And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11Et Hérode, avec ses troupes, l'ayant traité avec mépris et s'étant moqué de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
12Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre.And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
13Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple,And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l'ayant examiné devant vous, moi je n'ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l'accusez,and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n'a été fait par lui qui soit digne de mort.no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
16L'ayant donc châtié, je le relâcherai.I will therefore chastise him, and release him.
17Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête.[Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.]
18Et toute la multitude s'écria ensemble, disant: Ote celui-ci, et relâche-nous BarabbasBut they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --
19(qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre).one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
20Pilate donc s'adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
21Mais ils s'écriaient, disant: Crucifie, crucifie-le!but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
22Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal celui-ci a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc châtié, je le relâcherai.And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
23Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
24Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
25Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté.And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
26Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
27Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
28Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29car voici, des jours viennent dans lesquels on dira: Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas nourri.For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
30Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-vous;Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
32Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort.And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
33Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à la droite, l'autre à la gauche.And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
34Et Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
35Et le peuple se tenait là, regardant; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui avec eux, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l'élu de Dieu.And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
36Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre,And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
37et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
38Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques: Celui-ci est le roi des Juifs.And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
40Mais l'autre, répondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement?But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42Et il disait à Jésus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
43Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis: Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
44Or il était environ la sixième heure; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure;And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
45et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.the sun`s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
46Et Jésus, criant à haute voix, dit: Père! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
47Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: En vérité, cet homme était juste.And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48Et toutes les foules qui s'étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient, frappant leurs poitrines.And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
49Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
50Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et justeAnd behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
51(celui-ci ne s'était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu...;(he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
52celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été déposé.And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
54Et c'était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
55Et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
56Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -