Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 23 -

Enlever Ostervald

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 OstervaldAmerican std
1Puis toute l'assemblée s'étant levée, le mena à Pilate.And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
2Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le roi.And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
3Alors Pilate l'interrogea et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui répondit: Tu le dis.And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
4Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve aucun crime en cet homme.And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
5Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici.But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
6Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
7Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.And when he knew that he was of Herod`s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
8Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
9Il lui fit donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien.And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
10Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là qui l'accusaient avec véhémence.And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate.And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
12En ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient ennemis.And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
13Or, Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les magistrats, et le peuple, leur dit:And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple; et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez;and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort.no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
16L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai.I will therefore chastise him, and release him.
17Or, il était obligé de leur relâcher un prisonnier à chaque fête.[Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.]
18De sorte qu'ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et nous relâche Barabbas.But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --
19Or, Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre.one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
20Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus.And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
21Mais ils s'écrièrent: Crucifie, crucifie-le.but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
22Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai.And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
23Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient.But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
24Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
25Et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
26Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
27Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient.And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
28Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29Car des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
30Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous.Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
32Et on menait aussi deux malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
33Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche.And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
34Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
35Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
36Les soldats aussi, en s'approchant pour lui présenter du vinaigre,And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
37Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
38Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
40Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice?But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal.And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42Et il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne.And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
43Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis.And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
44Il était environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
45Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.the sun`s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
46Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
47Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste.And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
49Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
50Or un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste;And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
51Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le règne de Dieu,(he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
52Étant venu vers Pilate, lui demanda le corps de Jésus.this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
54C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
55Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé.And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
56Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -