| | David Martin | American std |
| 1 | Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate. | And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. |
| 2 | Et ils se mirent à l'accuser, disant: nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi. | And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king. |
| 3 | Et Pilate l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus répondant, lui dit: tu le dis. | And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. |
| 4 | Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple: je ne trouve aucun crime en cet homme. | And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. |
| 5 | Mais ils insistaient encore davantage, disant: il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici. | But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place. |
| 6 | Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen. | But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean. |
| 7 | Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem. | And when he knew that he was of Herod`s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days. |
| 8 | Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle. | Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him. |
| 9 | Il l'interrogea donc par divers discours; mais Jésus ne lui répondit rien. | And he questioned him in many words; but he answered him nothing. |
| 10 | Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence. | And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. |
| 11 | Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate. | And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate. |
| 12 | Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux; car auparavant ils étaient ennemis. | And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves. |
| 13 | Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit: | And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, |
| 14 | Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez; | and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
| 15 | Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait qui marque qu'il soit digne de mort. | no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. |
| 16 | Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai. | I will therefore chastise him, and release him. |
| 17 | Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête. | [Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.] |
| 18 | Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant: ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas; | But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: -- |
| 19 | Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre. | one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. |
| 20 | Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus. | And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus; |
| 21 | Mais ils s'écriaient, disant: crucifie, crucifie-le. | but they shouted, saying, Crucify, crucify him. |
| 22 | Et il leur dit pour la troisième fois: mais quel mal a fait cet homme? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai. | And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him. |
| 23 | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient. | But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed. |
| 24 | Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait. | And Pilate gave sentence that what they asked for should be done. |
| 25 | Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté. | And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will. |
| 26 | Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus. | And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus. |
| 27 | Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient. | And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. |
| 28 | Mais Jésus se tournant vers elles, leur dit: filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants. | But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
| 29 | Car voici, les jours viendront auxquels on dira: bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri. | For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. |
| 30 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: tombez sur nous; et aux côteaux: couvrez-nous. | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
| 31 | Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec? | For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? |
| 32 | Deux autres aussi qui étaient des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui. | And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. |
| 33 | Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche. | And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left. |
| 34 | Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort. | And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. |
| 35 | Et le peuple se tenait là regardant; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant: il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. | And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen. |
| 36 | Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre; | And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, |
| 37 | Et disant: si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. | and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. |
| 38 | Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, en ces mots: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. | And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
| 39 | Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant: si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. | And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. |
| 40 | Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant: au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation? | But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
| 41 | Et pour nous, nous y sommes justement: car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire. | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
| 42 | Puis il disait à Jésus: Seigneur! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne. | And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. |
| 43 | Et Jésus lui dit: en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis. | And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise. |
| 44 | Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures; | And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour, |
| 45 | Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu. | the sun`s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. |
| 46 | Et Jésus criant à haute voix, dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit. | And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost. |
| 47 | Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: certes cet homme était juste. | And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
| 48 | Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines. | And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts. |
| 49 | Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. | And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things. |
| 50 | Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste, | And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man |
| 51 | Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, lequel était d'Arimathée ville des Juifs, et qui aussi attendait le Règne de Dieu; | (he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God: |
| 52 | Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. | this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. |
| 53 | Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. | And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. |
| 54 | Or c'était le jour de la préparation, et le jour du Sabbat allait commencer. | And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. |
| 55 | Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis. | And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. |
| 56 | Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement de la Loi. | And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment. |