Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 23 -

Enlever David Martin

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 David MartinAmerican std
1Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate.And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
2Et ils se mirent à l'accuser, disant: nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi.And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
3Et Pilate l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus répondant, lui dit: tu le dis.And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
4Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple: je ne trouve aucun crime en cet homme.And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
5Mais ils insistaient encore davantage, disant: il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
6Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
7Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem.And when he knew that he was of Herod`s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
8Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
9Il l'interrogea donc par divers discours; mais Jésus ne lui répondit rien.And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
10Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence.And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate.And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
12Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux; car auparavant ils étaient ennemis.And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
13Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit:And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez;and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait qui marque qu'il soit digne de mort.no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
16Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.I will therefore chastise him, and release him.
17Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête.[Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.]
18Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant: ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas;But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --
19Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre.one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
20Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus.And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
21Mais ils s'écriaient, disant: crucifie, crucifie-le.but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
22Et il leur dit pour la troisième fois: mais quel mal a fait cet homme? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai.And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
23Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient.But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
24Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait.And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
25Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
26Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus.And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
27Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient.And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
28Mais Jésus se tournant vers elles, leur dit: filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants.But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29Car voici, les jours viendront auxquels on dira: bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri.For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
30Alors ils se mettront à dire aux montagnes: tombez sur nous; et aux côteaux: couvrez-nous.Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
32Deux autres aussi qui étaient des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui.And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
33Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche.And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
34Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort.And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
35Et le peuple se tenait là regardant; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant: il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
36Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre;And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
37Et disant: si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
38Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, en ces mots: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant: si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
40Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant: au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation?But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41Et pour nous, nous y sommes justement: car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42Puis il disait à Jésus: Seigneur! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne.And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
43Et Jésus lui dit: en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis.And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
44Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures;And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
45Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu.the sun`s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
46Et Jésus criant à haute voix, dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
47Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: certes cet homme était juste.And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines.And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
49Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
50Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste,And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
51Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, lequel était d'Arimathée ville des Juifs, et qui aussi attendait le Règne de Dieu;(he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
52Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
54Or c'était le jour de la préparation, et le jour du Sabbat allait commencer.And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
55Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
56Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement de la Loi.And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -