| | American std | Diodati |
| 1 | And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. | Allora tutta l'assemblea si alzò e lo condusse da Pilato. |
| 2 | And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king. | E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiamo sorpreso costui che sovvertiva la nazione e proibiva di dare i tributi a Cesare, affermando di essere un re, il Cristo. |
| 3 | And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. | Allora Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei?. E Gesù gli rispose e disse: Tu lo dici. |
| 4 | And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. | Pilato quindi disse ai capi dei sacerdoti e alle turbe: Io non trovo nessuna colpa in quest'uomo. |
| 5 | But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place. | Ma quelli insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fin qua. |
| 6 | But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean. | Allora Pilato, avendo udito nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo. |
| 7 | And when he knew that he was of Herod`s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days. | E, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme. |
| 8 | Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him. | Quando Erode vide Gesù, se ne rallegrò grandemente; da molto tempo infatti desiderava vederlo, perché aveva sentito dire molte cose di lui e sperava di vederlo compiere qualche miracolo. |
| 9 | And he questioned him in many words; but he answered him nothing. | Egli gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla. |
| 10 | And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. | Intanto i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là accusandolo con veemenza. |
| 11 | And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate. | Allora Erode, con i suoi soldati, dopo averlo oltraggiato e schernito, lo rivestì di una veste splendida e lo rimandò da Pilato. |
| 12 | And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves. | In quel giorno Erode e Pilato divennero amici, mentre prima erano stati nemici. |
| 13 | And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, | Allora Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti i magistrati e il popolo, |
| 14 | and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: | disse loro: Voi mi avete portato quest'uomo, come uno che perverte il popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato alla vostra presenza, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui lo accusate |
| 15 | no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. | e neppure Erode, perché lo ha rimandato a noi; in realtà egli non ha fatto nulla che meriti la morte. |
| 16 | I will therefore chastise him, and release him. | Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò. |
| 17 | [Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.] | Ora in occasione della festa di Pasqua, il governatore doveva liberare qualcuno. |
| 18 | But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: -- | Ma essi tutti insieme gridarono, dicendo: A morte costui, e liberaci Barabba. |
| 19 | one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. | Questi era stato incarcerato per una sedizione fatta in città e per omicidio. |
| 20 | And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus; | Perciò Pilato desiderando liberare Gesù parlò loro di nuovo. |
| 21 | but they shouted, saying, Crucify, crucify him. | Ma essi gridavano, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo. |
| 22 | And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him. | Per la terza volta, egli disse loro: Ma che male ha fatto costui? Io non ho trovato in lui alcuna colpa che meriti la morte. Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò. |
| 23 | But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed. | Ma quelli insistevano con grandi grida, chiedendo che fosse crocifisso, e le loro grida e quelle dei capi dei sacerdoti finirono per prevalere. |
| 24 | And Pilate gave sentence that what they asked for should be done. | Pilato allora decise che fosse fatto ciò che chiedevano. |
| 25 | And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will. | E rilasciò loro colui che era stato incarcerato per sedizione e per omicidio e che essi avevano richiesto; e consegnò Gesù alla loro volontà. |
| 26 | And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus. | Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirene che veniva dai campi, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù. |
| 27 | And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. | Or lo seguiva una grande folla di popolo e di donne, che facevano cordoglio e lamenti su di lui. |
| 28 | But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. | Ma Gesù. voltandosi verso di loro disse: Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli. |
| 29 | For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. | Perché ecco, verranno i giorni in cui si dirà: "Beate le sterili e beati i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato!". |
| 30 | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. | Allora cominceranno a dire ai monti: "Cadeteci addosso" e alle colline: "Copriteci" |
| 31 | For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? | Perché, se tali cose si fanno al legno verde, che cosa sarà fatto al legno secco?. |
| 32 | And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. | Or venivano condotti con lui anche due malfattori per essere messi a morte. |
| 33 | And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left. | E quando giunsero al luogo, detto del Teschio, là crocifissero lui e i malfattori, l'uno a destra e l'altro a sinistra. |
| 34 | And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. | E Gesù diceva: Padre perdona loro perché non sanno quello che fanno. Poi, spartite le sue vesti, le tirarono a sorte. |
| 35 | And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen. | E il popolo stava là a guardare, ed anche i magistrati col popolo lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi se stesso se veramente egli è il Cristo. l'eletto di Dio. |
| 36 | And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, | Anche i soldati lo schernivano, accostandosi e presentandogli dell'aceto. |
| 37 | and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. | e dicendo: Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso. |
| 38 | And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | Sopra il suo capo, inoltre vi era una scritta, in caratteri greci, latini ed ebraici: "COSTUI E IL RE DEI GIUDEI". |
| 39 | And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. | Or uno dei malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi. |
| 40 | But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? | Ma l'altro, rispondendo, lo sgridava dicendo: Non hai neppure timore di Dio, trovandoti sotto la medesima condanna? |
| 41 | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. | Noi in realtà siamo giustamente condannati, perché riceviamo la dovuta pena dei nostri misfatti, ma costui non ha commesso alcun male. |
| 42 | And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. | Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me quando verrai nel tuo regno. |
| 43 | And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise. | Allora Gesù gli disse: In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso. |
| 44 | And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour, | Era circa l'ora sesta, e si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona. |
| 45 | the sun`s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. | Il sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò in mezzo. |
| 46 | And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost. | E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto il mio spirito. E detto questo, rese lo spirito. |
| 47 | And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. | Allora il centurione, visto quanto era accaduto, glorificò Dio, dicendo: Veramente quest'uomo era giusto. |
| 48 | And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts. | E tutta la folla che si era radunata per osservare ciò che accadeva, alla vista di questo, se ne tornò a casa battendosi il petto. |
| 49 | And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things. | Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che l'avevano seguito dalla Galilea se ne stavano a distanza, osservando queste cose. |
| 50 | And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man | Or vi era un uomo di nome Giuseppe, che era membro del sinedrio, uomo giusto e buono, |
| 51 | (he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God: | il quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatea, città dei Giudei, e aspettava anch'egli il regno di Dio. |
| 52 | this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. | Costui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. |
| 53 | And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. | E, dopo averlo tirato giù dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, dove nessuno era ancora stato sepolto. |
| 54 | And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on. | Era il giorno della Preparazione, e il sabato stava per cominciare. |
| 55 | And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. | Le donne, che erano venute con Gesù dalla Galilea seguendolo da vicino osservarono il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesù; |
| 56 | And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment. | poi esse tornarono a casa e prepararono gli aromi e gli unguenti, e durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento. |