Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 23 -

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 American stdDiodati
1And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.Allora tutta l'assemblea si alzò e lo condusse da Pilato.
2And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiamo sorpreso costui che sovvertiva la nazione e proibiva di dare i tributi a Cesare, affermando di essere un re, il Cristo.
3And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.Allora Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei?. E Gesù gli rispose e disse: Tu lo dici.
4And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.Pilato quindi disse ai capi dei sacerdoti e alle turbe: Io non trovo nessuna colpa in quest'uomo.
5But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.Ma quelli insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fin qua.
6But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.Allora Pilato, avendo udito nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo.
7And when he knew that he was of Herod`s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.E, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.
8Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.Quando Erode vide Gesù, se ne rallegrò grandemente; da molto tempo infatti desiderava vederlo, perché aveva sentito dire molte cose di lui e sperava di vederlo compiere qualche miracolo.
9And he questioned him in many words; but he answered him nothing.Egli gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
10And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.Intanto i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là accusandolo con veemenza.
11And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.Allora Erode, con i suoi soldati, dopo averlo oltraggiato e schernito, lo rivestì di una veste splendida e lo rimandò da Pilato.
12And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.In quel giorno Erode e Pilato divennero amici, mentre prima erano stati nemici.
13And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,Allora Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti i magistrati e il popolo,
14and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:disse loro: Voi mi avete portato quest'uomo, come uno che perverte il popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato alla vostra presenza, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui lo accusate
15no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.e neppure Erode, perché lo ha rimandato a noi; in realtà egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
16I will therefore chastise him, and release him.Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò.
17[Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.]Ora in occasione della festa di Pasqua, il governatore doveva liberare qualcuno.
18But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --Ma essi tutti insieme gridarono, dicendo: A morte costui, e liberaci Barabba.
19one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.Questi era stato incarcerato per una sedizione fatta in città e per omicidio.
20And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;Perciò Pilato desiderando liberare Gesù parlò loro di nuovo.
21but they shouted, saying, Crucify, crucify him.Ma essi gridavano, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.
22And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.Per la terza volta, egli disse loro: Ma che male ha fatto costui? Io non ho trovato in lui alcuna colpa che meriti la morte. Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò.
23But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.Ma quelli insistevano con grandi grida, chiedendo che fosse crocifisso, e le loro grida e quelle dei capi dei sacerdoti finirono per prevalere.
24And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.Pilato allora decise che fosse fatto ciò che chiedevano.
25And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.E rilasciò loro colui che era stato incarcerato per sedizione e per omicidio e che essi avevano richiesto; e consegnò Gesù alla loro volontà.
26And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirene che veniva dai campi, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
27And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.Or lo seguiva una grande folla di popolo e di donne, che facevano cordoglio e lamenti su di lui.
28But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.Ma Gesù. voltandosi verso di loro disse: Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.
29For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.Perché ecco, verranno i giorni in cui si dirà: "Beate le sterili e beati i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato!".
30Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.Allora cominceranno a dire ai monti: "Cadeteci addosso" e alle colline: "Copriteci"
31For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?Perché, se tali cose si fanno al legno verde, che cosa sarà fatto al legno secco?.
32And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.Or venivano condotti con lui anche due malfattori per essere messi a morte.
33And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.E quando giunsero al luogo, detto del Teschio, là crocifissero lui e i malfattori, l'uno a destra e l'altro a sinistra.
34And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.E Gesù diceva: Padre perdona loro perché non sanno quello che fanno. Poi, spartite le sue vesti, le tirarono a sorte.
35And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.E il popolo stava là a guardare, ed anche i magistrati col popolo lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi se stesso se veramente egli è il Cristo. l'eletto di Dio.
36And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,Anche i soldati lo schernivano, accostandosi e presentandogli dell'aceto.
37and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.e dicendo: Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso.
38And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.Sopra il suo capo, inoltre vi era una scritta, in caratteri greci, latini ed ebraici: "COSTUI E IL RE DEI GIUDEI".
39And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.Or uno dei malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi.
40But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?Ma l'altro, rispondendo, lo sgridava dicendo: Non hai neppure timore di Dio, trovandoti sotto la medesima condanna?
41And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.Noi in realtà siamo giustamente condannati, perché riceviamo la dovuta pena dei nostri misfatti, ma costui non ha commesso alcun male.
42And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me quando verrai nel tuo regno.
43And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.Allora Gesù gli disse: In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso.
44And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,Era circa l'ora sesta, e si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.
45the sun`s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.Il sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò in mezzo.
46And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto il mio spirito. E detto questo, rese lo spirito.
47And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.Allora il centurione, visto quanto era accaduto, glorificò Dio, dicendo: Veramente quest'uomo era giusto.
48And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.E tutta la folla che si era radunata per osservare ciò che accadeva, alla vista di questo, se ne tornò a casa battendosi il petto.
49And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che l'avevano seguito dalla Galilea se ne stavano a distanza, osservando queste cose.
50And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous manOr vi era un uomo di nome Giuseppe, che era membro del sinedrio, uomo giusto e buono,
51(he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:il quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatea, città dei Giudei, e aspettava anch'egli il regno di Dio.
52this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.Costui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.E, dopo averlo tirato giù dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, dove nessuno era ancora stato sepolto.
54And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.Era il giorno della Preparazione, e il sabato stava per cominciare.
55And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.Le donne, che erano venute con Gesù dalla Galilea seguendolo da vicino osservarono il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesù;
56And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.poi esse tornarono a casa e prepararono gli aromi e gli unguenti, e durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -