Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 23 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Abbé CramponAmerican std
1Alors toute l'assemblée s'étant levée, ils le menèrent à Pilate;And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
2et ils se mirent à l'accuser, en disant : "Nous avons trouvé que cet homme détourne notre nation en l'empêchant de payer les impôts à César et en disant de lui-même qu'il est Christ-roi."And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
3Pilate l'interrogea, disant : "Es-tu le roi des Juifs ?"Jésus lui répondit : Tu le dis.And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
4Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : "Je ne trouve rien de coupable en cet homme."And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
5Mais eux insistaient avec force, disant : "Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici."But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
6A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen;But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
7et apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui, lui aussi, était à Jérusalem en ces jours-là.And when he knew that he was of Herod`s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
8Hérode, en voyant Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il avait le désir de le voir, pour ce qu'il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle.Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
9Il lui adressa beaucoup de questions, mais lui ne répondit rien.And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
10Or les grands prêtres et les scribes se trouvaient là, l'accusant avec force.And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11Hérode le traita avec mépris, ainsi que ses hommes d'armes, se moqua de lui et, après l'avoir revêtu d'un vêtement de couleur éclatante, il le renvoya à Pilate.And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
12En ce jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, eux qui auparavant étaient en inimitié entre eux.And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
13Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14leur dit : "Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple; or j'ai instruit l'affaire devant vous et je n'ai rien trouvé de coupable en cet homme quant aux choses dont vous l'accusez;and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15ni Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé; c'est bien qu'il n'a rien fait qui mérite la mort.no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
16Je le relâcherai donc après l'avoir fait châtier."I will therefore chastise him, and release him.
17Or il était obligé, à chaque fête, de leur relâcher quelqu'un.[Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.]
18Mais tous ensemble ils crièrent : "Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas ! "But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --
19lequel était en prison à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville et d'un meurtre.one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
20Et de nouveau Pilate, qui désirait relâcher Jésus, s'adressa à eux;And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
21mais ils clamaient, disant : "Crucifie ! crucifie-le ! "but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
22Pour la troisième fois, il leur dit : "Qu'a-t-il donc fait de mal ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Donc, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai."And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
23Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu'il fût crucifié, et leurs cris allaient grandissant.But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
24Alors Pilate décréta qu'il serait fait selon leur demande.And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
25Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, qu'ils demandaient, et il livra Jésus à leur volonté.And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
26Comme ils l'emmenaient, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
27Or, il était suivi d'une grande masse du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
28Se tournant vers elles, Jésus dit : "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants, But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29car voici venir des jours où l'on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont point enfanté et les mamelles qui n'ont point allaité !For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
30Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux collines : Recouvrez-nous !Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31Car, si l'on traite ainsi le bois vert, qu'en sera-t-il du sec ?"For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
32On menait aussi deux autres, des malfaiteurs, pour être exécutés avec lui.And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
33Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
34Et Jésus disait : "Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font."Et se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
35Le peuple se tenait là et regardait. Même les chefs raillaient, disant : "Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Elu ! "And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
36Les soldats aussi se moquèrent de lui, s'avançant pour lui présenter du vinaigre, et disant : And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
37"Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! "and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
38Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription en caractères grecs, latins et hébraïques : "Celui-ci est le roi des Juifs."And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39Or, l'un des malfaiteurs, mis en croix l'injuriait, disant : "N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même et sauve-nous ! "And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
40Mais l'autre le reprenait, disant : "Tu n'as pas même la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation !But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites; mais lui n'a rien fait de mal."And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42Et il dit : "Jésus, souvenez-vous de moi, quand vous reviendrez avec votre royauté."And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
43Et il lui dit : "Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis."And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
44Il était alors environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure, And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
45le soleil s'étant éclipsé, et le voile du sanctuaire se fendit par le milieu.the sun`s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
46Et Jésus clama d'une voix forte : "Père, je remets mon esprit entre vos mains."Et, ce disant, il expira.And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
47Le centurion, ayant vu ce qui s'était passé, glorifia Dieu, disant : Réellement, cet homme était un juste.And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48Et toutes les foules rassemblées à ce spectacle, après voir regardé ce qui s'était passé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
49Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, pour voir (tout) cela.And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
50Et alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste, And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
51- il n'avait donné son assentiment à leur résolution ni à leur acte, - d'Arimathie, ville juive, qui attendait le royaume de Dieu, (he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
52cet (homme) alla trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus;this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53il le descendit, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
54C'était le jour de Préparation, et le sabbat commençait.And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
55Ayant suivi (Joseph), les femmes qui étaient venues de la Galilée avec (Jésus), considérèrent le sépulcre et comment son corps (y) avait été déposé.And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
56S'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte.And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -