Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 22 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyOstervaldDiodati
1Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.Si avvicinava intanto la festa degli Azzimi, detta Pasqua.
2Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple.Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.Ed i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano come farlo morire, poiché temevano il popolo.
3Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze;Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze;Or Satana entrò in Giuda, soprannominato Iscariota, che era nel numero dei dodici.
4il s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait.Così egli andò ad accordarsi con i capi dei sacerdoti e con i magistrati sul come tradirlo.
5Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent.Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.Ed essi se ne rallegrarono e convennero di dargli del denaro.
6Et il s'engagea; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y fût.Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans tumulte.Ed egli acconsentì, e cercava l'opportunità di consegnarlo nelle loro mani di nascosto dalla folla.
7Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque,Or venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva sacrificare la Pasqua.
8Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions.Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate e preparate la Pasqua per noi, affinché la possiamo mangiare.
9Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous l'apprêtions?Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?.
10Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera.Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau;Allora egli disse loro: Ecco, quando entrerete in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua; seguitelo nella casa dove entrerà.
11Et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?Dite quindi al padrone di casa: "Il Maestro ti manda a dire: Dov'è la sala, nella quale posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?"
12Et lui vous montrera une grande chambre garnie; apprêtez là la pâque.Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque.Allora egli vi mostrerà una grande sala arredata; là preparerete la Pasqua.
13Et s'en étant allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.Andati dunque, essi trovarono come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.
14Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.E, quando giunse l'ora, egli si mise a tavola e i dodici apostoli con lui.
15Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre;Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.Allora egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiare questa Pasqua con voi prima di soffrire,
16car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.poiché io vi dico che non ne mangerò più finché abbia il suo compimento nel regno di Dio.
17Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et le distribuez entre vous,Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous.Poi prese il calice, rese grazie e disse: Prendete questo e dividetelo fra di voi,
18car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu.perché io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finché il regno di Dio sia venuto.
19Et ayant pris un pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi;Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.Poi, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: Questo è il mio corpo, che è dato per voi; fate questo in memoria di me
20-de même la coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous;De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.Così pure, dopo aver cenato, prese il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, che è sparso per voi.
21mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi.Ma ecco, la mano di colui che mi tradisce è sulla tavola con me.
22Et le fils de l'homme s'en va bien, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est livré!Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi.Certamente il Figlio dell'uomo se ne va, come è stabilito, ma guai a quell'uomo per mezzo del quale è tradito!.
23Et ils se mirent à s'entre-demander l'un à l'autre, qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela.Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela?Allora essi cominciarono a domandarsi l'un l'altro, chi di loro avrebbe fatto questo.
24Et il arriva aussi une contestation entre eux pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand.E tra di loro sorse anche una contesa, intorno a chi di loro doveva essere considerato il maggiore.
25Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs;Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.Ma Gesù disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e coloro che esercitano autorità su di esse sono chiamati benefattori.
26mais il n'en sera pas ainsi de vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.Ma con voi non sia così; anzi il più grande fra di voi sia come il minore e chi governa come colui che serve.
27Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.Chi è infatti più grande chi siede a tavola, o colui che serve? Non è forse colui che siede a tavola? Eppure io sono in mezzo a voi come colui che serve.
28Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves;Or voi siete quelli che siete rimasti con me nelle mie prove.
29Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m'en a conféré un,Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur;Ed io vi assegno il regno, come il Padre mio lo ha assegnato a me,
30afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno e sediate su troni per giudicare le dodici tribù d'Israele.
31Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé;Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment.Il Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano.
32mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand une fois tu sera revenu, fortifie tes frères.Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.Ma io ho pregato per te, affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conferma i tuoi fratelli.
33-Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.Ma egli disse: Signore, io sono pronto ad andare con te tanto in prigione che alla morte.
34-Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu n'aies nié trois fois de me connaître.Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
35Et il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien.Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose?Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca e senza sandali, vi è forse mancata qualche cosa?. Ed essi dissero: Nessuna.
36Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement et achète une épée.Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac;Disse loro dunque: Ma ora chi ha una borsa la prenda con sé, e così pure una sacca; e chi non ha la spada venda la sua veste e ne compri una.
37Car je vous dis, qu'il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi: "Et il a été compté parmi les iniques". Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver.Poiché io vi dico che ciò che è scritto deve ancora essere adempiuto in me: "Ed egli è stato annoverato fra i malfattori" Le cose infatti che sono scritte di me hanno il loro compimento.
38Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit: C'est assez.Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.Allora essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ma egli disse loro: Basta!.
39Et sortant, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.Poi, uscito, andò come al solito al monte degli ulivi, e anche i suoi discepoli lo seguirono.
40Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez pas en tentation.Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.Giunto sul posto, disse loro: Pregate per non entrare in tentazione
41Et il s'éloigna d'eux lui-même environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,E si allontanò da loro, circa un tiro di sasso e, postosi in ginocchio, pregava,
42disant: Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia volontà, ma la tua.
43Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.Allora gli apparve un angelo dal cielo per dargli forza.
44Et étant dans l'angoisse du combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre.Ed egli, essendo in agonia, pregava ancor più intensamente, e il suo sudore divenne simile a grumi di sangue che cadevano a terra.
45Et s'étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse;Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,Alzatosi poi dalla preghiera, venne dai suoi discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza
46et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n'entriez pas en tentation.Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate per non entrare in tentazione.
47Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, les précédait; et il s'approcha de Jésus, pour le baiser.Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.Mentre egli parlava ancora, ecco una turba; or colui che si chiamava Giuda uno dei dodici, li precedeva e si accostò a Gesù per baciarlo.
48Et Jésus lui dit: Judas, tu livres le fils de l'homme par un baiser?Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?E Gesù gli disse: Giuda, tradisci il Figlio dell'uomo con un bacio?.
49Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?Allora quelli attorno a Gesù, vedendo ciò che stava per accadere, gli dissero: Signore, dobbiamo colpire con la spada?.
50Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite.Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous.E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli recise l'orecchio destro.
51Mais Jésus, répondant, dit: Laissez faire jusqu'ici; et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit.Ma Gesù, rispondendo, disse: Lasciate, basta così. E, toccato l'orecchio di quell'uomo, lo guarì.
52Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: Etes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons?Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand.Poi Gesù disse ai capi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che erano venuti contro di lui: Siete usciti contro di me con spade e bastoni come contro un brigante?
53Lorsque j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez pas étendu vos mains contre moi; mais c'est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure et la puissance des ténèbres.Mentre ogni giorno io ero con voi nel tempio, voi non metteste mai le mani su di me; ma questa è la vostra ora e la potestà delle tenebre.
54Et se saisissant de lui, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin.Dopo averlo catturato, lo portarono via e lo condussero nella casa del sommo sacerdote. E Pietro seguiva da lontano.
55Et lorsqu'ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux.Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux.Quando essi accesero un fuoco in mezzo al cortile e si posero a sedere attorno, Pietro si sedette in mezzo a loro.
56Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l'ayant regardé fixement, dit: Celui-ci aussi était avec lui.Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit:Una serva lo vide seduto presso il fuoco, lo guardò attentamente e disse: Anche costui era con lui.
57Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas.Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point.Ma egli lo negò, dicendo: Donna, non lo conosco.
58Et peu après, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point.Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point.Poco dopo lo vide un altro e disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non lo sono.
59Et environ une heure après, un autre affirma, disant: En vérité, celui-ci aussi était avec lui; car aussi il est Galiléen.Environ une heure après, un autre insistait en disant: Certainement, celui-là était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen.Passata circa un'ora, un altro affermava con insistenza, dicendo: In verità anche costui era con lui, perché è Galileo.
60Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l'instant, comme il parlait encore, le coq chanta.Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.Ma Pietro disse: O uomo, non so quello che dici. E subito, mentre ancora parlava, il gallo cantò.
61Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.E il Signore, voltatosi, guardò Pietro. E Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detto: Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
62Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.Et Pierre étant sorti, pleura amèrement.Allora Pietro uscì fuori e pianse amaramente.
63Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient;Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient;Intanto gli uomini che tenevano Gesù lo schernivano, percuotendolo.
64et lui couvrant les yeux, ils l'interrogeaient, disant: Prophétise; qui est celui qui t'a frappé?Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé?E, dopo averlo bendato, lo percuotevano in faccia e gli domandavano, dicendo: Indovina, chi è colui che ti ha percosso?.
65Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant.Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant.E, bestemmiando, dicevano molte altre cose contro di lui.
66Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s'assembla; et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin,Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent:Appena fu giorno si riunirono gli anziani del popolo, i capi dei sacerdoti e gli scribi e lo condussero nel loro sinedrio, dicendo:
67disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point;Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point;Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Anche se ve lo dicessi, non credereste.
68et si je vous interroge, vous ne me répondrez point ou ne me laisserez point aller.Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.Se poi vi interrogassi, non mi rispondereste né mi lascereste andare.
69Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.Ma da ora in poi il Figlio dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
70Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-mêmes que je le suis.Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; je le suis.Allora tutti dissero: Sei tu dunque il Figlio di Dio?. Ed egli disse loro: Voi dite giustamente, perché io lo sono.
71Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes nous l'avons entendu de sa bouche.Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche?Essi allora dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Dal momento che noi stessi l'abbiamo udito dalla sua propria bocca.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -