Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 22 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyDavid MartinAbbé Crampon
1Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait.Or la fête des Azymes, qu'on appelle Pâque, approchait;
2Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple.Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir: car ils craignaient le peuple.et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire périr; car ils craignaient le peuple.
3Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze;Mais Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.
4il s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.Et il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les commandants (du temple) sur le moyen de le leur livrer.
5Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent.Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent.Ils furent dans la joie et convinrent de lui donner de l'argent.
6Et il s'engagea; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y fût.Et il le leur promit; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte.Il se dit d'accord; et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans tumulte de foule.
7Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'Agneau de Pâque, arriva.Vint le jour des Azymes, où l'on devait sacrifier la pâque.
8Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions.Et Jésus envoya Pierre et Jean, en leur disant: allez, et apprêtez-nous l'Agneau de Pâque, afin que nous le mangions.Il envoya Pierre et Jean, disant : "Allez nous faire les préparatifs de la pâque pour que nous la mangions."
9Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous l'apprêtions?Et ils lui dirent: où veux-tu que nous l'apprêtions?Ils lui dirent : "Où voulez-vous que nous fassions les préparatifs ?"
10Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera.Et il leur dit: voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera.Il leur dit : "Voici : en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il pénétrera,
11Et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?Et dites au maître de la maison: le Maître t'envoie dire: où est le logis où je mangerai l'Agneau de Pâque avec mes Disciples?et vous direz au maître de la maison : "Le Maître te fait dire : Où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?"
12Et lui vous montrera une grande chambre garnie; apprêtez là la pâque.Et il vous montrera une grande chambre haute, parée; apprêtez là l'Agneau de Pâque.Et il vous montrera une chambre du haut, vaste et meublée : faites là les préparatifs."
13Et s'en étant allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent l'Agneau de Pâque.Ils partirent et trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit; et ils firent les préparatifs de la pâque.
14Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui.Quand l'heure fut venue, il se mit à table et les apôtres avec lui;
15Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre;Et il leur dit: j'ai fort désiré de manger cet Agneau de Pâque avec vous avant que je souffre.et il leur dit : "J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir.
16car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu.Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu."
17Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et le distribuez entre vous,Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit: prenez-la, et la distribuez entre vous.Et, prenant une coupe, il rendit grâces et dit : "Prenez-la et partagez entre vous.
18car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu."
19Et ayant pris un pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi;Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.Et il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : "Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi."
20-de même la coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous;De même aussi il leur donna la coupe, après le souper, en disant: cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous.Et pareillement (pour) la coupe, après qu'ils eurent soupé, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, répandu pour vous.
21mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table.Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table.
22Et le fils de l'homme s'en va bien, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est livré!Et certes le Fils de l'homme s'en va; selon ce qui est déterminé; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est décrété; mais malheur à l'homme par qui il est trahi !
23Et ils se mirent à s'entre-demander l'un à l'autre, qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela.Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.Et ils se mirent à se demander entre eux qui pouvait bien être celui d'entre eux qui allait faire cela.
24Et il arriva aussi une contestation entre eux pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.Il y eut aussi parmi eux une dispute : lequel d'entre eux devait passer pour le plus grand.
25Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs;Mais il leur dit: Les Rois des nations les maîtrisent; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.Et il leur dit : "Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent empire sur elles se font appeler Bienfaiteurs.
26mais il n'en sera pas ainsi de vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.Mais il n'en sera pas ainsi de vous: au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.Vous, (ne faites) pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
27Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui sert.
28Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.Vous, vous êtes ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves;
29Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m'en a conféré un,C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié.et moi, je vous attribue la royauté comme mon Père me l'a attribuée,
30afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël.afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume; et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
31Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé;Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé;Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment.
32mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand une fois tu sera revenu, fortifie tes frères.Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères."
33-Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort.Il lui dit : "Seigneur, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort."
34-Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu n'aies nié trois fois de me connaître.Mais Jésus lui dit: Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.Mais il dit : "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies trois fois nié me connaître."
35Et il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien.Puis il leur dit: quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: de rien.Et il leur dit : "Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ?"Ils dirent : "De rien."
36Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement et achète une épée.Et il leur dit: mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée.Il leur dit : "Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même la besace; et que celui qui n'a pas de glaive vende son manteau et en achète un.
37Car je vous dis, qu'il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi: "Et il a été compté parmi les iniques". Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi: et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui ont été prédites de moi, s'en vont être accomplies.Car, je vous le dis, il faut encore que cette Ecriture s'accomplisse en moi : Et il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin."
38Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit: C'est assez.Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: c'est assez.Ils lui dirent : "Seigneur, voici ici deux glaives."Il leur dit : "C'est assez."
39Et sortant, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent.Etant sorti, il s'en alla, comme de coutume, vers le mont des Oliviers; les disciples aussi l'accompagnèrent.
40Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez pas en tentation.Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez point en tentation.Lorsqu'il fut à l'endroit, il leur dit : "Priez afin de ne pas entrer en tentation."
41Et il s'éloigna d'eux lui-même environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,Et il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre; et, s'étant mis à genoux, il priait, disant :
42disant: Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.Disant: Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne."Père, si vous voulez, détournez de moi ce calice. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui soit faite."
43Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant.Et lui apparut, (venant) du ciel, un ange qui le réconfortait.
44Et étant dans l'angoisse du combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.Et, se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.
45Et s'étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse;Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse;S'étant relevé de (sa) prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva plongés dans le sommeil à cause de la tristesse.
46et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n'entriez pas en tentation.Et il leur dit: pourquoi dormez-vous? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation.Et il leur dit : "Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez point en tentation."
47Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, les précédait; et il s'approcha de Jésus, pour le baiser.Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser.Comme il parlait encore, voici (venir) une foule, et le nommé Judas, l'un des Douze, les précédait. Il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
48Et Jésus lui dit: Judas, tu livres le fils de l'homme par un baiser?Et Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?Et Jésus lui dit : "Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme ! "
49Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, dirent : Seigneur, si nous frappions du glaive ?
50Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite.Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille droite.
51Mais Jésus, répondant, dit: Laissez faire jusqu'ici; et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.Mais Jésus prenant la parole dit: laissez-les faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.Jésus répondit : "Laissez (faire) jusque là ! "Et touchant l'oreille, il le guérit.
52Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: Etes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons?Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui: êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons?Et Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands prêtres, commandants du temple et anciens : "Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons !
53Lorsque j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez pas étendu vos mains contre moi; mais c'est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi. Mais c'est (maintenant) votre heure et la puissance des Ténèbres."
54Et se saisissant de lui, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur; et Pierre suivait de loin.S'étant saisis de lui, ils l'emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Or Pierre suivait de loin.
55Et lorsqu'ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux.Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux.Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour, et Pierre s'assit parmi eux.
56Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l'ayant regardé fixement, dit: Celui-ci aussi était avec lui.Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'oeil arrêté sur lui, dit: celui-ci aussi était avec lui;Une servante, qui le vit assis près de la flamme, le dévisagea et dit : Celui-là aussi était avec lui.
57Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas.Mais il le nia, disant: femme, je ne le connais point.Mais il nia, en disant : "Femme, je ne le connais point."
58Et peu après, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point.Et un peu après, un autre le voyant, dit: tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit: ô homme! je n'en suis point.Un peu après, un autre, l'ayant vu, dit : "Toi aussi, tu en es."Mais Pierre dit : "Homme, je n'en suis point."
59Et environ une heure après, un autre affirma, disant: En vérité, celui-ci aussi était avec lui; car aussi il est Galiléen.Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, et disait: certainement celui-ci aussi était avec lui: car il est Galiléen.Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirma avec force : "Pour sûr, celui-là aussi était avec lui; aussi bien, il est Galiléen."
60Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l'instant, comme il parlait encore, le coq chanta.Et Pierre dit: ô homme! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta.Pierre dit : "Homme, je ne sais ce que tu dis."Et à l'instant, comme il parlait encore, un coq chanta.
61Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit: avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.Et le Seigneur, s'étant retourné, arrêta son regard sur Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : "Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois."
62Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.Et étant sorti, il pleura amèrement.
63Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient;Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient.Et ceux qui le tenaient se moquaient de lui et le frappaient.
64et lui couvrant les yeux, ils l'interrogeaient, disant: Prophétise; qui est celui qui t'a frappé?Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant: devine qui est celui qui t'a frappé?Et lui ayant voilé (le visage), ils l'interrogeaient, disant : "Prophétise ! Quel est celui qui t'a frappé ?"
65Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant.Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles.Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
66Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s'assembla; et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin,Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil;Quand il fit jour, se réunit le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes; et ils l'amenèrent à leur tribunal.
67disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point;Et lui dirent: si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: si je vous le dis, vous ne le croirez point.Ils dirent : "Si tu es le Christ, dis-le-nous."Il leur dit : "Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
68et si je vous interroge, vous ne me répondrez point ou ne me laisserez point aller.Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
69Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.Mais dès maintenant le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu."
70Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-mêmes que je le suis.Alors ils dirent tous: es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit: vous le dites vous-mêmes que je le suis.Ils dirent tous : "Tu es donc le Fils de Dieu ?"Il leur répondit : "Vous le dites : je le suis."
71Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes nous l'avons entendu de sa bouche.Et ils dirent: qu'avons-nous besoin encore de témoignage? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche.Et ils dirent : "Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous l'avons nous-mêmes entendu de sa bouche."

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -