| | David Martin | American std |
| 1 | Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait. | Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. |
| 2 | Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir: car ils craignaient le peuple. | And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people. |
| 3 | Mais Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. | And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve. |
| 4 | Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait. | And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them. |
| 5 | Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent. | And they were glad, and covenanted to give him money. |
| 6 | Et il le leur promit; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte. | And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude. |
| 7 | Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'Agneau de Pâque, arriva. | And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. |
| 8 | Et Jésus envoya Pierre et Jean, en leur disant: allez, et apprêtez-nous l'Agneau de Pâque, afin que nous le mangions. | And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat. |
| 9 | Et ils lui dirent: où veux-tu que nous l'apprêtions? | And they said unto him, Where wilt thou that we make ready? |
| 10 | Et il leur dit: voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera. | And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth. |
| 11 | Et dites au maître de la maison: le Maître t'envoie dire: où est le logis où je mangerai l'Agneau de Pâque avec mes Disciples? | And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? |
| 12 | Et il vous montrera une grande chambre haute, parée; apprêtez là l'Agneau de Pâque. | And he will show you a large upper room furnished: there make ready. |
| 13 | S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent l'Agneau de Pâque. | And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. |
| 14 | Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui. | And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him. |
| 15 | Et il leur dit: j'ai fort désiré de manger cet Agneau de Pâque avec vous avant que je souffre. | And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: |
| 16 | Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu. | for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God. |
| 17 | Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit: prenez-la, et la distribuez entre vous. | And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves: |
| 18 | Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu. | for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. |
| 19 | Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. | And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. |
| 20 | De même aussi il leur donna la coupe, après le souper, en disant: cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous. | And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you. |
| 21 | Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table. | But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. |
| 22 | Et certes le Fils de l'homme s'en va; selon ce qui est déterminé; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi. | For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed! |
| 23 | Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action. | And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing. |
| 24 | Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. | And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest. |
| 25 | Mais il leur dit: Les Rois des nations les maîtrisent; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. | And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors. |
| 26 | Mais il n'en sera pas ainsi de vous: au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. | But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. |
| 27 | Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert. | For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth. |
| 28 | Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. | But ye are they that have continued with me in my temptations; |
| 29 | C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié. | and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me, |
| 30 | Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël. | that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
| 31 | Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé; | Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat: |
| 32 | Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères. | but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren. |
| 33 | Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort. | And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. |
| 34 | Mais Jésus lui dit: Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu. | And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me. |
| 35 | Puis il leur dit: quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: de rien. | And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing. |
| 36 | Et il leur dit: mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée. | And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword. |
| 37 | Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi: et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui ont été prédites de moi, s'en vont être accomplies. | For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment. |
| 38 | Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: c'est assez. | And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. |
| 39 | Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent. | And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him. |
| 40 | Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez point en tentation. | And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. |
| 41 | Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, | And he was parted from them about a stone`s cast; and he kneeled down and prayed, |
| 42 | Disant: Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne. | saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. |
| 43 | Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant. | And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him. |
| 44 | Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre. | And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground. |
| 45 | Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse; | And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow, |
| 46 | Et il leur dit: pourquoi dormez-vous? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation. | and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation. |
| 47 | Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser. | While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him. |
| 48 | Et Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser? | But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? |
| 49 | Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? | And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword? |
| 50 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. | And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear. |
| 51 | Mais Jésus prenant la parole dit: laissez-les faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit. | But Jesus answered and said, Suffer ye [them] thus far. And he touched his ear, and healed him. |
| 52 | Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui: êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons? | And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves? |
| 53 | Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. | When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. |
| 54 | Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur; et Pierre suivait de loin. | And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest`s house. But Peter followed afar off. |
| 55 | Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux. | And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them. |
| 56 | Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'oeil arrêté sur lui, dit: celui-ci aussi était avec lui; | And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him. |
| 57 | Mais il le nia, disant: femme, je ne le connais point. | But he denied, saying, Woman, I know him not. |
| 58 | Et un peu après, un autre le voyant, dit: tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit: ô homme! je n'en suis point. | And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not. |
| 59 | Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, et disait: certainement celui-ci aussi était avec lui: car il est Galiléen. | And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean. |
| 60 | Et Pierre dit: ô homme! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta. | But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. |
| 61 | Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit: avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. | And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice. |
| 62 | Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement. | And he went out, and wept bitterly. |
| 63 | Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient. | And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him. |
| 64 | Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant: devine qui est celui qui t'a frappé? | And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee? |
| 65 | Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles. | And many other things spake they against him, reviling him. |
| 66 | Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil; | And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying, |
| 67 | Et lui dirent: si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: si je vous le dis, vous ne le croirez point. | If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe: |
| 68 | Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller. | and if I ask [you], ye will not answer. |
| 69 | Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. | But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God. |
| 70 | Alors ils dirent tous: es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit: vous le dites vous-mêmes que je le suis. | And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. |
| 71 | Et ils dirent: qu'avons-nous besoin encore de témoignage? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche. | And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth. |