| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. | Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait. | Or la fête des Azymes, qu'on appelle Pâque, approchait; | Si avvicinava intanto la festa degli Azzimi, detta Pasqua. |
| 2 | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple. | Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir: car ils craignaient le peuple. | et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire périr; car ils craignaient le peuple. | Ed i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano come farlo morire, poiché temevano il popolo. |
| 3 | Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. | Mais Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. | Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze. | Or Satana entrò in Giuda, soprannominato Iscariota, che era nel numero dei dodici. |
| 4 | Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. | Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait. | Et il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les commandants (du temple) sur le moyen de le leur livrer. | Così egli andò ad accordarsi con i capi dei sacerdoti e con i magistrati sul come tradirlo. |
| 5 | Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent. | Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent. | Ils furent dans la joie et convinrent de lui donner de l'argent. | Ed essi se ne rallegrarono e convennero di dargli del denaro. |
| 6 | Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule. | Et il le leur promit; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte. | Il se dit d'accord; et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans tumulte de foule. | Ed egli acconsentì, e cercava l'opportunità di consegnarlo nelle loro mani di nascosto dalla folla. |
| 7 | Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva, | Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'Agneau de Pâque, arriva. | Vint le jour des Azymes, où l'on devait sacrifier la pâque. | Or venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva sacrificare la Pasqua. |
| 8 | et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. | Et Jésus envoya Pierre et Jean, en leur disant: allez, et apprêtez-nous l'Agneau de Pâque, afin que nous le mangions. | Il envoya Pierre et Jean, disant : "Allez nous faire les préparatifs de la pâque pour que nous la mangions." | E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate e preparate la Pasqua per noi, affinché la possiamo mangiare. |
| 9 | Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ? | Et ils lui dirent: où veux-tu que nous l'apprêtions? | Ils lui dirent : "Où voulez-vous que nous fassions les préparatifs ?" | Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?. |
| 10 | Il leur répondit : Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera, | Et il leur dit: voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera. | Il leur dit : "Voici : en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il pénétrera, | Allora egli disse loro: Ecco, quando entrerete in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua; seguitelo nella casa dove entrerà. |
| 11 | et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? | Et dites au maître de la maison: le Maître t'envoie dire: où est le logis où je mangerai l'Agneau de Pâque avec mes Disciples? | et vous direz au maître de la maison : "Le Maître te fait dire : Où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?" | Dite quindi al padrone di casa: "Il Maestro ti manda a dire: Dov'è la sala, nella quale posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?" |
| 12 | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée : c'est là que vous préparerez la Pâque. | Et il vous montrera une grande chambre haute, parée; apprêtez là l'Agneau de Pâque. | Et il vous montrera une chambre du haut, vaste et meublée : faites là les préparatifs." | Allora egli vi mostrerà una grande sala arredata; là preparerete la Pasqua. |
| 13 | Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque. | S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent l'Agneau de Pâque. | Ils partirent et trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit; et ils firent les préparatifs de la pâque. | Andati dunque, essi trovarono come aveva loro detto e prepararono la Pasqua. |
| 14 | L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. | Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui. | Quand l'heure fut venue, il se mit à table et les apôtres avec lui; | E, quando giunse l'ora, egli si mise a tavola e i dodici apostoli con lui. |
| 15 | Il leur dit : J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ; | Et il leur dit: j'ai fort désiré de manger cet Agneau de Pâque avec vous avant que je souffre. | et il leur dit : "J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir. | Allora egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiare questa Pasqua con voi prima di soffrire, |
| 16 | car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. | Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu. | Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu." | poiché io vi dico che non ne mangerò più finché abbia il suo compimento nel regno di Dio. |
| 17 | Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous ; | Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit: prenez-la, et la distribuez entre vous. | Et, prenant une coupe, il rendit grâces et dit : "Prenez-la et partagez entre vous. | Poi prese il calice, rese grazie e disse: Prendete questo e dividetelo fra di voi, |
| 18 | car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. | Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu. | Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu." | perché io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finché il regno di Dio sia venuto. |
| 19 | Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. | Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. | Et il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : "Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi." | Poi, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: Questo è il mio corpo, che è dato per voi; fate questo in memoria di me |
| 20 | Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. | De même aussi il leur donna la coupe, après le souper, en disant: cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous. | Et pareillement (pour) la coupe, après qu'ils eurent soupé, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, répandu pour vous. | Così pure, dopo aver cenato, prese il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, che è sparso per voi. |
| 21 | Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. | Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table. | Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table. | Ma ecco, la mano di colui che mi tradisce è sulla tavola con me. |
| 22 | Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré ! | Et certes le Fils de l'homme s'en va; selon ce qui est déterminé; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi. | Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est décrété; mais malheur à l'homme par qui il est trahi ! | Certamente il Figlio dell'uomo se ne va, come è stabilito, ma guai a quell'uomo per mezzo del quale è tradito!. |
| 23 | Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela. | Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action. | Et ils se mirent à se demander entre eux qui pouvait bien être celui d'entre eux qui allait faire cela. | Allora essi cominciarono a domandarsi l'un l'altro, chi di loro avrebbe fatto questo. |
| 24 | Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation : lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand ? | Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. | Il y eut aussi parmi eux une dispute : lequel d'entre eux devait passer pour le plus grand. | E tra di loro sorse anche una contesa, intorno a chi di loro doveva essere considerato il maggiore. |
| 25 | Jésus leur dit : Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs. | Mais il leur dit: Les Rois des nations les maîtrisent; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. | Et il leur dit : "Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent empire sur elles se font appeler Bienfaiteurs. | Ma Gesù disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e coloro che esercitano autorità su di esse sono chiamati benefattori. |
| 26 | Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert. | Mais il n'en sera pas ainsi de vous: au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. | Vous, (ne faites) pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert. | Ma con voi non sia così; anzi il più grande fra di voi sia come il minore e chi governa come colui che serve. |
| 27 | Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. | Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert. | Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui sert. | Chi è infatti più grande chi siede a tavola, o colui che serve? Non è forse colui che siede a tavola? Eppure io sono in mezzo a voi come colui che serve. |
| 28 | Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ; | Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. | Vous, vous êtes ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves; | Or voi siete quelli che siete rimasti con me nelle mie prove. |
| 29 | c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, | C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié. | et moi, je vous attribue la royauté comme mon Père me l'a attribuée, | Ed io vi assegno il regno, come il Padre mio lo ha assegnato a me, |
| 30 | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. | Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël. | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume; et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. | affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno e sediate su troni per giudicare le dodici tribù d'Israele. |
| 31 | Le Seigneur dit : Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment. | Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé; | Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment. | Il Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano. |
| 32 | Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. | Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères. | Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères." | Ma io ho pregato per te, affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conferma i tuoi fratelli. |
| 33 | Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. | Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort. | Il lui dit : "Seigneur, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort." | Ma egli disse: Signore, io sono pronto ad andare con te tanto in prigione che alla morte. |
| 34 | Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître. | Mais Jésus lui dit: Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu. | Mais il dit : "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies trois fois nié me connaître." | Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi. |
| 35 | Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien. | Puis il leur dit: quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: de rien. | Et il leur dit : "Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ?"Ils dirent : "De rien." | Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca e senza sandali, vi è forse mancata qualche cosa?. Ed essi dissero: Nessuna. |
| 36 | Et il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée. | Et il leur dit: mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée. | Il leur dit : "Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même la besace; et que celui qui n'a pas de glaive vende son manteau et en achète un. | Disse loro dunque: Ma ora chi ha una borsa la prenda con sé, e così pure una sacca; e chi non ha la spada venda la sua veste e ne compri una. |
| 37 | Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver. | Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi: et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui ont été prédites de moi, s'en vont être accomplies. | Car, je vous le dis, il faut encore que cette Ecriture s'accomplisse en moi : Et il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin." | Poiché io vi dico che ciò che è scritto deve ancora essere adempiuto in me: "Ed egli è stato annoverato fra i malfattori" Le cose infatti che sono scritte di me hanno il loro compimento. |
| 38 | Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit. | Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: c'est assez. | Ils lui dirent : "Seigneur, voici ici deux glaives."Il leur dit : "C'est assez." | Allora essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ma egli disse loro: Basta!. |
| 39 | Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent. | Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent. | Etant sorti, il s'en alla, comme de coutume, vers le mont des Oliviers; les disciples aussi l'accompagnèrent. | Poi, uscito, andò come al solito al monte degli ulivi, e anche i suoi discepoli lo seguirono. |
| 40 | Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. | Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez point en tentation. | Lorsqu'il fut à l'endroit, il leur dit : "Priez afin de ne pas entrer en tentation." | Giunto sul posto, disse loro: Pregate per non entrare in tentazione |
| 41 | Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria, | Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, | Et il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre; et, s'étant mis à genoux, il priait, disant : | E si allontanò da loro, circa un tiro di sasso e, postosi in ginocchio, pregava, |
| 42 | disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. | Disant: Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne. | "Père, si vous voulez, détournez de moi ce calice. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui soit faite." | dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia volontà, ma la tua. |
| 43 | Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. | Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant. | Et lui apparut, (venant) du ciel, un ange qui le réconfortait. | Allora gli apparve un angelo dal cielo per dargli forza. |
| 44 | Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. | Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre. | Et, se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre. | Ed egli, essendo in agonia, pregava ancor più intensamente, e il suo sudore divenne simile a grumi di sangue che cadevano a terra. |
| 45 | Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse, | Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse; | S'étant relevé de (sa) prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva plongés dans le sommeil à cause de la tristesse. | Alzatosi poi dalla preghiera, venne dai suoi discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza |
| 46 | et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. | Et il leur dit: pourquoi dormez-vous? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation. | Et il leur dit : "Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez point en tentation." | e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate per non entrare in tentazione. |
| 47 | Comme il parlait encore, voici, une foule arriva ; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser. | Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser. | Comme il parlait encore, voici (venir) une foule, et le nommé Judas, l'un des Douze, les précédait. Il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser. | Mentre egli parlava ancora, ecco una turba; or colui che si chiamava Giuda uno dei dodici, li precedeva e si accostò a Gesù per baciarlo. |
| 48 | Et Jésus lui dit : Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme ! | Et Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser? | Et Jésus lui dit : "Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme ! " | E Gesù gli disse: Giuda, tradisci il Figlio dell'uomo con un bacio?. |
| 49 | Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ? | Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? | Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, dirent : Seigneur, si nous frappions du glaive ? | Allora quelli attorno a Gesù, vedendo ciò che stava per accadere, gli dissero: Signore, dobbiamo colpire con la spada?. |
| 50 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. | Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. | Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille droite. | E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli recise l'orecchio destro. |
| 51 | Mais Jésus, prenant la parole, dit : Laissez, arrêtez ! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit. | Mais Jésus prenant la parole dit: laissez-les faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit. | Jésus répondit : "Laissez (faire) jusque là ! "Et touchant l'oreille, il le guérit. | Ma Gesù, rispondendo, disse: Lasciate, basta così. E, toccato l'orecchio di quell'uomo, lo guarì. |
| 52 | Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. | Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui: êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons? | Et Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands prêtres, commandants du temple et anciens : "Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons ! | Poi Gesù disse ai capi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che erano venuti contro di lui: Siete usciti contro di me con spade e bastoni come contro un brigante? |
| 53 | J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. | Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. | Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi. Mais c'est (maintenant) votre heure et la puissance des Ténèbres." | Mentre ogni giorno io ero con voi nel tempio, voi non metteste mai le mani su di me; ma questa è la vostra ora e la potestà delle tenebre. |
| 54 | Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. | Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur; et Pierre suivait de loin. | S'étant saisis de lui, ils l'emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Or Pierre suivait de loin. | Dopo averlo catturato, lo portarono via e lo condussero nella casa del sommo sacerdote. E Pietro seguiva da lontano. |
| 55 | Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux. | Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux. | Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour, et Pierre s'assit parmi eux. | Quando essi accesero un fuoco in mezzo al cortile e si posero a sedere attorno, Pietro si sedette in mezzo a loro. |
| 56 | Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit : Cet homme était aussi avec lui. | Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'oeil arrêté sur lui, dit: celui-ci aussi était avec lui; | Une servante, qui le vit assis près de la flamme, le dévisagea et dit : Celui-là aussi était avec lui. | Una serva lo vide seduto presso il fuoco, lo guardò attentamente e disse: Anche costui era con lui. |
| 57 | Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas. | Mais il le nia, disant: femme, je ne le connais point. | Mais il nia, en disant : "Femme, je ne le connais point." | Ma egli lo negò, dicendo: Donna, non lo conosco. |
| 58 | Peu après, un autre, l'ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit : Homme, je n'en suis pas. | Et un peu après, un autre le voyant, dit: tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit: ô homme! je n'en suis point. | Un peu après, un autre, l'ayant vu, dit : "Toi aussi, tu en es."Mais Pierre dit : "Homme, je n'en suis point." | Poco dopo lo vide un altro e disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non lo sono. |
| 59 | Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen. | Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, et disait: certainement celui-ci aussi était avec lui: car il est Galiléen. | Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirma avec force : "Pour sûr, celui-là aussi était avec lui; aussi bien, il est Galiléen." | Passata circa un'ora, un altro affermava con insistenza, dicendo: In verità anche costui era con lui, perché è Galileo. |
| 60 | Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. | Et Pierre dit: ô homme! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta. | Pierre dit : "Homme, je ne sais ce que tu dis."Et à l'instant, comme il parlait encore, un coq chanta. | Ma Pietro disse: O uomo, non so quello che dici. E subito, mentre ancora parlava, il gallo cantò. |
| 61 | Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois. | Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit: avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. | Et le Seigneur, s'étant retourné, arrêta son regard sur Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : "Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois." | E il Signore, voltatosi, guardò Pietro. E Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detto: Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. |
| 62 | Et étant sorti, il pleura amèrement. | Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement. | Et étant sorti, il pleura amèrement. | Allora Pietro uscì fuori e pianse amaramente. |
| 63 | Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient. | Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient. | Et ceux qui le tenaient se moquaient de lui et le frappaient. | Intanto gli uomini che tenevano Gesù lo schernivano, percuotendolo. |
| 64 | Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant : Devine qui t'a frappé. | Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant: devine qui est celui qui t'a frappé? | Et lui ayant voilé (le visage), ils l'interrogeaient, disant : "Prophétise ! Quel est celui qui t'a frappé ?" | E, dopo averlo bendato, lo percuotevano in faccia e gli domandavano, dicendo: Indovina, chi è colui che ti ha percosso?. |
| 65 | Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures. | Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles. | Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures. | E, bestemmiando, dicevano molte altre cose contro di lui. |
| 66 | Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. | Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil; | Quand il fit jour, se réunit le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes; et ils l'amenèrent à leur tribunal. | Appena fu giorno si riunirono gli anziani del popolo, i capi dei sacerdoti e gli scribi e lo condussero nel loro sinedrio, dicendo: |
| 67 | Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ; | Et lui dirent: si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: si je vous le dis, vous ne le croirez point. | Ils dirent : "Si tu es le Christ, dis-le-nous."Il leur dit : "Si je vous le dis, vous ne le croirez pas; | Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Anche se ve lo dicessi, non credereste. |
| 68 | et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas. | Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller. | et si je vous interroge, vous ne répondrez pas. | Se poi vi interrogassi, non mi rispondereste né mi lascereste andare. |
| 69 | Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. | Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. | Mais dès maintenant le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu." | Ma da ora in poi il Figlio dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio. |
| 70 | Tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur répondit : Vous le dites, je le suis. | Alors ils dirent tous: es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit: vous le dites vous-mêmes que je le suis. | Ils dirent tous : "Tu es donc le Fils de Dieu ?"Il leur répondit : "Vous le dites : je le suis." | Allora tutti dissero: Sei tu dunque il Figlio di Dio?. Ed egli disse loro: Voi dite giustamente, perché io lo sono. |
| 71 | Alors ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche. | Et ils dirent: qu'avons-nous besoin encore de témoignage? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche. | Et ils dirent : "Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous l'avons nous-mêmes entendu de sa bouche." | Essi allora dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Dal momento che noi stessi l'abbiamo udito dalla sua propria bocca. |