| | Louis Segond | Ostervald | |
| 1 | La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. | La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. | La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. |
| 2 | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple. | Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. | Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. |
| 3 | Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. | Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze; | Or l’accusateur surgit dans Judas, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze; |
| 4 | Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. | Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait. | Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait. |
| 5 | Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent. | Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent. | Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent. |
| 6 | Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule. | Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans tumulte. | Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans que la foule soit présente. |
| 7 | Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva, | Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque, | Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque, |
| 8 | et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. | Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions. | Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions. |
| 9 | Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ? | Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? | Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? |
| 10 | Il leur répondit : Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera, | Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; | Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; |
| 11 | et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? | Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples? | Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples? |
| 12 | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée : c'est là que vous préparerez la Pâque. | Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque. | Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque. |
| 13 | Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque. | Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. | Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
| 14 | L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. | Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui. | Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui. |
| 15 | Il leur dit : J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ; | Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre. | Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre. |
| 16 | car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. | Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. | Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
| 17 | Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous ; | Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous. | Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et distribuez-la entre vous. |
| 18 | car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. | Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu. | Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu. |
| 19 | Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. | Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. | Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ici est mon corps, qui est donné pour vous; faites de même entre-vous pour me proclamer. |
| 20 | Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. | De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. | De même, après avoir soupé, il prit la coupe messianique, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. |
| 21 | Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. | Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi. | Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi. |
| 22 | Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré ! | Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi. | Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi. |
| 23 | Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela. | Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela? | Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela? |
| 24 | Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation : lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand ? | Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand. | Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand. |
| 25 | Jésus leur dit : Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs. | Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. | Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. |
| 26 | Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert. | Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. | Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui dirige, comme celui qui sert. |
| 27 | Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. | Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert. | Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant JE SUIS au milieu de vous comme celui qui sert. |
| 28 | Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ; | Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves; | Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves; |
| 29 | c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, | Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur; | Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur; |
| 30 | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. | Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. | Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
| 31 | Le Seigneur dit : Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment. | Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment. | Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, l’accusateur a demandé à te cribler comme le froment. |
| 32 | Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. | Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères. | Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères. |
| 33 | Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. | Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort. | Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort. |
| 34 | Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître. | Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître. | Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître. |
| 35 | Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien. | Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? | Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? |
| 36 | Et il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée. | Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac; | Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac; |
| 37 | Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver. | Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver. | Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver. |
| 38 | Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit. | Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit. | Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit. |
| 39 | Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent. | Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent. | Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent. |
| 40 | Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. | Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. | Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. |
| 41 | Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria, | Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, | Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, |
| 42 | disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. | En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne. | En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne. |
| 43 | Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. | Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier. | Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier. |
| 44 | Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. | Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre. | Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre. |
| 45 | Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse, | Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse, | Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse, |
| 46 | et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. | Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation. | Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation. |
| 47 | Comme il parlait encore, voici, une foule arriva ; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser. | Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser. | Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser. |
| 48 | Et Jésus lui dit : Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme ! | Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser? | Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser? |
| 49 | Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ? | Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? | Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? |
| 50 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. | Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous. | Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous. |
| 51 | Mais Jésus, prenant la parole, dit : Laissez, arrêtez ! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit. | Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit. | Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit. |
| 52 | Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. | Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand. | Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand. |
| 53 | J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. | J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure et la puissance des ténèbres. | J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure, celle de la puissance des ténèbres. |
| 54 | Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. | Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin. | Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin. |
| 55 | Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux. | Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux. | Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux. |
| 56 | Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit : Cet homme était aussi avec lui. | Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit: | Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit: |
| 57 | Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas. | Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point. | Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point. |
| 58 | Peu après, un autre, l'ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit : Homme, je n'en suis pas. | Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point. | Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point. |
| 59 | Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen. | Environ une heure après, un autre insistait en disant: Certainement, celui-là était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen. | Environ une heure après, un autre insistait en disant: Certainement, celui-là était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen. |
| 60 | Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. | Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. | Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
| 61 | Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois. | Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. | Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. |
| 62 | Et étant sorti, il pleura amèrement. | Et Pierre étant sorti, pleura amèrement. | Et Pierre étant sorti, pleura amèrement. |
| 63 | Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient. | Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient; | Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient; |
| 64 | Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant : Devine qui t'a frappé. | Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé? | Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé? |
| 65 | Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures. | Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant. | Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant. |
| 66 | Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. | Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent: | Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent: |
| 67 | Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ; | Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point; | Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point; |
| 68 | et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas. | Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller. | Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller. |
| 69 | Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. | Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. | Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
| 70 | Tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur répondit : Vous le dites, je le suis. | Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; je le suis. | Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; JE SUIS. |
| 71 | Alors ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche. | Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche? | Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche? |