Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 22 -

Enlever Louis Segond

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondDiodati
1La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.Si avvicinava intanto la festa degli Azzimi, detta Pasqua.
2Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple.Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.Ed i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano come farlo morire, poiché temevano il popolo.
3Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.Or l’accusateur surgit dans Judas, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze;Or Satana entrò in Giuda, soprannominato Iscariota, che era nel numero dei dodici.
4Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait.Così egli andò ad accordarsi con i capi dei sacerdoti e con i magistrati sul come tradirlo.
5Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.Ed essi se ne rallegrarono e convennero di dargli del denaro.
6Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans que la foule soit présente.Ed egli acconsentì, e cercava l'opportunità di consegnarlo nelle loro mani di nascosto dalla folla.
7Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque,Or venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva sacrificare la Pasqua.
8et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate e preparate la Pasqua per noi, affinché la possiamo mangiare.
9Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ?Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?.
10Il leur répondit : Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau;Allora egli disse loro: Ecco, quando entrerete in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua; seguitelo nella casa dove entrerà.
11et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?Dite quindi al padrone di casa: "Il Maestro ti manda a dire: Dov'è la sala, nella quale posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?"
12Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée : c'est là que vous préparerez la Pâque.Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque.Allora egli vi mostrerà una grande sala arredata; là preparerete la Pasqua.
13Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.Andati dunque, essi trovarono come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.
14L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.E, quando giunse l'ora, egli si mise a tavola e i dodici apostoli con lui.
15Il leur dit : J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ;Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.Allora egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiare questa Pasqua con voi prima di soffrire,
16car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.poiché io vi dico che non ne mangerò più finché abbia il suo compimento nel regno di Dio.
17Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous ;Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et distribuez-la entre vous.Poi prese il calice, rese grazie e disse: Prendete questo e dividetelo fra di voi,
18car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu.perché io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finché il regno di Dio sia venuto.
19Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ici est mon corps, qui est donné pour vous; faites de même entre-vous pour me proclamer.Poi, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: Questo è il mio corpo, che è dato per voi; fate questo in memoria di me
20Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.De même, après avoir soupé, il prit la coupe messianique, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.Così pure, dopo aver cenato, prese il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, che è sparso per voi.
21Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi.Ma ecco, la mano di colui che mi tradisce è sulla tavola con me.
22Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré !Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi.Certamente il Figlio dell'uomo se ne va, come è stabilito, ma guai a quell'uomo per mezzo del quale è tradito!.
23Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela?Allora essi cominciarono a domandarsi l'un l'altro, chi di loro avrebbe fatto questo.
24Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation : lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand ?Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand.E tra di loro sorse anche una contesa, intorno a chi di loro doveva essere considerato il maggiore.
25Jésus leur dit : Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.Ma Gesù disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e coloro che esercitano autorità su di esse sono chiamati benefattori.
26Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui dirige, comme celui qui sert.Ma con voi non sia così; anzi il più grande fra di voi sia come il minore e chi governa come colui che serve.
27Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant JE SUIS au milieu de vous comme celui qui sert.Chi è infatti più grande chi siede a tavola, o colui che serve? Non è forse colui che siede a tavola? Eppure io sono in mezzo a voi come colui che serve.
28Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ;Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves;Or voi siete quelli che siete rimasti con me nelle mie prove.
29c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur;Ed io vi assegno il regno, come il Padre mio lo ha assegnato a me,
30afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno e sediate su troni per giudicare le dodici tribù d'Israele.
31Le Seigneur dit : Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, l’accusateur a demandé à te cribler comme le froment.Il Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano.
32Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.Ma io ho pregato per te, affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conferma i tuoi fratelli.
33Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.Ma egli disse: Signore, io sono pronto ad andare con te tanto in prigione che alla morte.
34Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
35Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien.Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose?Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca e senza sandali, vi è forse mancata qualche cosa?. Ed essi dissero: Nessuna.
36Et il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac;Disse loro dunque: Ma ora chi ha una borsa la prenda con sé, e così pure una sacca; e chi non ha la spada venda la sua veste e ne compri una.
37Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver.Poiché io vi dico che ciò che è scritto deve ancora essere adempiuto in me: "Ed egli è stato annoverato fra i malfattori" Le cose infatti che sono scritte di me hanno il loro compimento.
38Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit.Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.Allora essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ma egli disse loro: Basta!.
39Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.Poi, uscito, andò come al solito al monte degli ulivi, e anche i suoi discepoli lo seguirono.
40Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.Giunto sul posto, disse loro: Pregate per non entrare in tentazione
41Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,E si allontanò da loro, circa un tiro di sasso e, postosi in ginocchio, pregava,
42disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia volontà, ma la tua.
43Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.Allora gli apparve un angelo dal cielo per dargli forza.
44Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre.Ed egli, essendo in agonia, pregava ancor più intensamente, e il suo sudore divenne simile a grumi di sangue che cadevano a terra.
45Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,Alzatosi poi dalla preghiera, venne dai suoi discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza
46et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate per non entrare in tentazione.
47Comme il parlait encore, voici, une foule arriva ; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.Mentre egli parlava ancora, ecco una turba; or colui che si chiamava Giuda uno dei dodici, li precedeva e si accostò a Gesù per baciarlo.
48Et Jésus lui dit : Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme !Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?E Gesù gli disse: Giuda, tradisci il Figlio dell'uomo con un bacio?.
49Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?Allora quelli attorno a Gesù, vedendo ciò che stava per accadere, gli dissero: Signore, dobbiamo colpire con la spada?.
50Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous.E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli recise l'orecchio destro.
51Mais Jésus, prenant la parole, dit : Laissez, arrêtez ! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit.Ma Gesù, rispondendo, disse: Lasciate, basta così. E, toccato l'orecchio di quell'uomo, lo guarì.
52Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand.Poi Gesù disse ai capi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che erano venuti contro di lui: Siete usciti contro di me con spade e bastoni come contro un brigante?
53J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure, celle de la puissance des ténèbres.Mentre ogni giorno io ero con voi nel tempio, voi non metteste mai le mani su di me; ma questa è la vostra ora e la potestà delle tenebre.
54Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin.Dopo averlo catturato, lo portarono via e lo condussero nella casa del sommo sacerdote. E Pietro seguiva da lontano.
55Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux.Quando essi accesero un fuoco in mezzo al cortile e si posero a sedere attorno, Pietro si sedette in mezzo a loro.
56Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit : Cet homme était aussi avec lui.Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit:Una serva lo vide seduto presso il fuoco, lo guardò attentamente e disse: Anche costui era con lui.
57Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas.Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point.Ma egli lo negò, dicendo: Donna, non lo conosco.
58Peu après, un autre, l'ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit : Homme, je n'en suis pas.Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point.Poco dopo lo vide un altro e disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non lo sono.
59Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.Environ une heure après, un autre insistait en disant: Certainement, celui-là était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen.Passata circa un'ora, un altro affermava con insistenza, dicendo: In verità anche costui era con lui, perché è Galileo.
60Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.Ma Pietro disse: O uomo, non so quello che dici. E subito, mentre ancora parlava, il gallo cantò.
61Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.E il Signore, voltatosi, guardò Pietro. E Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detto: Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
62Et étant sorti, il pleura amèrement.Et Pierre étant sorti, pleura amèrement.Allora Pietro uscì fuori e pianse amaramente.
63Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient;Intanto gli uomini che tenevano Gesù lo schernivano, percuotendolo.
64Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant : Devine qui t'a frappé.Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé?E, dopo averlo bendato, lo percuotevano in faccia e gli domandavano, dicendo: Indovina, chi è colui che ti ha percosso?.
65Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant.E, bestemmiando, dicevano molte altre cose contro di lui.
66Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent:Appena fu giorno si riunirono gli anziani del popolo, i capi dei sacerdoti e gli scribi e lo condussero nel loro sinedrio, dicendo:
67Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point;Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Anche se ve lo dicessi, non credereste.
68et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.Se poi vi interrogassi, non mi rispondereste né mi lascereste andare.
69Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.Ma da ora in poi il Figlio dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
70Tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur répondit : Vous le dites, je le suis.Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; JE SUIS.Allora tutti dissero: Sei tu dunque il Figlio di Dio?. Ed egli disse loro: Voi dite giustamente, perché io lo sono.
71Alors ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche?Essi allora dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Dal momento che noi stessi l'abbiamo udito dalla sua propria bocca.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -