| | Louis Segond | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. | La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. | Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. | Si avvicinava intanto la festa degli Azzimi, detta Pasqua. |
| 2 | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple. | Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. | And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people. | Ed i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano come farlo morire, poiché temevano il popolo. |
| 3 | Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. | Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze; | And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve. | Or Satana entrò in Giuda, soprannominato Iscariota, che era nel numero dei dodici. |
| 4 | Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. | Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait. | And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them. | Così egli andò ad accordarsi con i capi dei sacerdoti e con i magistrati sul come tradirlo. |
| 5 | Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent. | Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent. | And they were glad, and covenanted to give him money. | Ed essi se ne rallegrarono e convennero di dargli del denaro. |
| 6 | Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule. | Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans tumulte. | And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude. | Ed egli acconsentì, e cercava l'opportunità di consegnarlo nelle loro mani di nascosto dalla folla. |
| 7 | Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva, | Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque, | And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. | Or venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva sacrificare la Pasqua. |
| 8 | et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. | Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions. | And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat. | E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate e preparate la Pasqua per noi, affinché la possiamo mangiare. |
| 9 | Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ? | Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? | And they said unto him, Where wilt thou that we make ready? | Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?. |
| 10 | Il leur répondit : Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera, | Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; | And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth. | Allora egli disse loro: Ecco, quando entrerete in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua; seguitelo nella casa dove entrerà. |
| 11 | et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? | Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples? | And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | Dite quindi al padrone di casa: "Il Maestro ti manda a dire: Dov'è la sala, nella quale posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?" |
| 12 | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée : c'est là que vous préparerez la Pâque. | Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque. | And he will show you a large upper room furnished: there make ready. | Allora egli vi mostrerà una grande sala arredata; là preparerete la Pasqua. |
| 13 | Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque. | Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. | And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. | Andati dunque, essi trovarono come aveva loro detto e prepararono la Pasqua. |
| 14 | L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. | Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui. | And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him. | E, quando giunse l'ora, egli si mise a tavola e i dodici apostoli con lui. |
| 15 | Il leur dit : J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ; | Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre. | And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: | Allora egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiare questa Pasqua con voi prima di soffrire, |
| 16 | car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. | Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. | for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God. | poiché io vi dico che non ne mangerò più finché abbia il suo compimento nel regno di Dio. |
| 17 | Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous ; | Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous. | And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves: | Poi prese il calice, rese grazie e disse: Prendete questo e dividetelo fra di voi, |
| 18 | car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. | Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu. | for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. | perché io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finché il regno di Dio sia venuto. |
| 19 | Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. | Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. | And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. | Poi, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: Questo è il mio corpo, che è dato per voi; fate questo in memoria di me |
| 20 | Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. | De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. | And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you. | Così pure, dopo aver cenato, prese il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, che è sparso per voi. |
| 21 | Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. | Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi. | But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. | Ma ecco, la mano di colui che mi tradisce è sulla tavola con me. |
| 22 | Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré ! | Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi. | For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed! | Certamente il Figlio dell'uomo se ne va, come è stabilito, ma guai a quell'uomo per mezzo del quale è tradito!. |
| 23 | Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela. | Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela? | And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing. | Allora essi cominciarono a domandarsi l'un l'altro, chi di loro avrebbe fatto questo. |
| 24 | Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation : lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand ? | Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand. | And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest. | E tra di loro sorse anche una contesa, intorno a chi di loro doveva essere considerato il maggiore. |
| 25 | Jésus leur dit : Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs. | Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. | And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors. | Ma Gesù disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e coloro che esercitano autorità su di esse sono chiamati benefattori. |
| 26 | Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert. | Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. | But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. | Ma con voi non sia così; anzi il più grande fra di voi sia come il minore e chi governa come colui che serve. |
| 27 | Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. | Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert. | For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth. | Chi è infatti più grande chi siede a tavola, o colui che serve? Non è forse colui che siede a tavola? Eppure io sono in mezzo a voi come colui che serve. |
| 28 | Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ; | Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves; | But ye are they that have continued with me in my temptations; | Or voi siete quelli che siete rimasti con me nelle mie prove. |
| 29 | c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, | Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur; | and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me, | Ed io vi assegno il regno, come il Padre mio lo ha assegnato a me, |
| 30 | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. | Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. | that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. | affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno e sediate su troni per giudicare le dodici tribù d'Israele. |
| 31 | Le Seigneur dit : Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment. | Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment. | Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat: | Il Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano. |
| 32 | Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. | Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères. | but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren. | Ma io ho pregato per te, affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conferma i tuoi fratelli. |
| 33 | Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. | Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort. | And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. | Ma egli disse: Signore, io sono pronto ad andare con te tanto in prigione che alla morte. |
| 34 | Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître. | Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître. | And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me. | Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi. |
| 35 | Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien. | Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? | And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing. | Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca e senza sandali, vi è forse mancata qualche cosa?. Ed essi dissero: Nessuna. |
| 36 | Et il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée. | Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac; | And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword. | Disse loro dunque: Ma ora chi ha una borsa la prenda con sé, e così pure una sacca; e chi non ha la spada venda la sua veste e ne compri una. |
| 37 | Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver. | Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver. | For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment. | Poiché io vi dico che ciò che è scritto deve ancora essere adempiuto in me: "Ed egli è stato annoverato fra i malfattori" Le cose infatti che sono scritte di me hanno il loro compimento. |
| 38 | Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit. | Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit. | And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. | Allora essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ma egli disse loro: Basta!. |
| 39 | Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent. | Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent. | And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him. | Poi, uscito, andò come al solito al monte degli ulivi, e anche i suoi discepoli lo seguirono. |
| 40 | Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. | Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. | And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. | Giunto sul posto, disse loro: Pregate per non entrare in tentazione |
| 41 | Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria, | Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, | And he was parted from them about a stone`s cast; and he kneeled down and prayed, | E si allontanò da loro, circa un tiro di sasso e, postosi in ginocchio, pregava, |
| 42 | disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. | En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne. | saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. | dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia volontà, ma la tua. |
| 43 | Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. | Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier. | And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him. | Allora gli apparve un angelo dal cielo per dargli forza. |
| 44 | Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. | Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre. | And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground. | Ed egli, essendo in agonia, pregava ancor più intensamente, e il suo sudore divenne simile a grumi di sangue che cadevano a terra. |
| 45 | Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse, | Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse, | And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow, | Alzatosi poi dalla preghiera, venne dai suoi discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza |
| 46 | et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. | Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation. | and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation. | e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate per non entrare in tentazione. |
| 47 | Comme il parlait encore, voici, une foule arriva ; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser. | Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser. | While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him. | Mentre egli parlava ancora, ecco una turba; or colui che si chiamava Giuda uno dei dodici, li precedeva e si accostò a Gesù per baciarlo. |
| 48 | Et Jésus lui dit : Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme ! | Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser? | But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? | E Gesù gli disse: Giuda, tradisci il Figlio dell'uomo con un bacio?. |
| 49 | Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ? | Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? | And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword? | Allora quelli attorno a Gesù, vedendo ciò che stava per accadere, gli dissero: Signore, dobbiamo colpire con la spada?. |
| 50 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. | Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous. | And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear. | E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli recise l'orecchio destro. |
| 51 | Mais Jésus, prenant la parole, dit : Laissez, arrêtez ! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit. | Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit. | But Jesus answered and said, Suffer ye [them] thus far. And he touched his ear, and healed him. | Ma Gesù, rispondendo, disse: Lasciate, basta così. E, toccato l'orecchio di quell'uomo, lo guarì. |
| 52 | Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. | Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand. | And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves? | Poi Gesù disse ai capi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che erano venuti contro di lui: Siete usciti contro di me con spade e bastoni come contro un brigante? |
| 53 | J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. | J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure et la puissance des ténèbres. | When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. | Mentre ogni giorno io ero con voi nel tempio, voi non metteste mai le mani su di me; ma questa è la vostra ora e la potestà delle tenebre. |
| 54 | Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. | Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin. | And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest`s house. But Peter followed afar off. | Dopo averlo catturato, lo portarono via e lo condussero nella casa del sommo sacerdote. E Pietro seguiva da lontano. |
| 55 | Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux. | Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux. | And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them. | Quando essi accesero un fuoco in mezzo al cortile e si posero a sedere attorno, Pietro si sedette in mezzo a loro. |
| 56 | Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit : Cet homme était aussi avec lui. | Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit: | And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him. | Una serva lo vide seduto presso il fuoco, lo guardò attentamente e disse: Anche costui era con lui. |
| 57 | Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas. | Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point. | But he denied, saying, Woman, I know him not. | Ma egli lo negò, dicendo: Donna, non lo conosco. |
| 58 | Peu après, un autre, l'ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit : Homme, je n'en suis pas. | Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point. | And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not. | Poco dopo lo vide un altro e disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non lo sono. |
| 59 | Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen. | Environ une heure après, un autre insistait en disant: Certainement, celui-là était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen. | And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean. | Passata circa un'ora, un altro affermava con insistenza, dicendo: In verità anche costui era con lui, perché è Galileo. |
| 60 | Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. | Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. | But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. | Ma Pietro disse: O uomo, non so quello che dici. E subito, mentre ancora parlava, il gallo cantò. |
| 61 | Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois. | Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. | And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice. | E il Signore, voltatosi, guardò Pietro. E Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detto: Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. |
| 62 | Et étant sorti, il pleura amèrement. | Et Pierre étant sorti, pleura amèrement. | And he went out, and wept bitterly. | Allora Pietro uscì fuori e pianse amaramente. |
| 63 | Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient. | Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient; | And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him. | Intanto gli uomini che tenevano Gesù lo schernivano, percuotendolo. |
| 64 | Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant : Devine qui t'a frappé. | Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé? | And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee? | E, dopo averlo bendato, lo percuotevano in faccia e gli domandavano, dicendo: Indovina, chi è colui che ti ha percosso?. |
| 65 | Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures. | Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant. | And many other things spake they against him, reviling him. | E, bestemmiando, dicevano molte altre cose contro di lui. |
| 66 | Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. | Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent: | And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying, | Appena fu giorno si riunirono gli anziani del popolo, i capi dei sacerdoti e gli scribi e lo condussero nel loro sinedrio, dicendo: |
| 67 | Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ; | Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point; | If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe: | Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Anche se ve lo dicessi, non credereste. |
| 68 | et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas. | Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller. | and if I ask [you], ye will not answer. | Se poi vi interrogassi, non mi rispondereste né mi lascereste andare. |
| 69 | Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. | Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. | But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God. | Ma da ora in poi il Figlio dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio. |
| 70 | Tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur répondit : Vous le dites, je le suis. | Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; je le suis. | And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. | Allora tutti dissero: Sei tu dunque il Figlio di Dio?. Ed egli disse loro: Voi dite giustamente, perché io lo sono. |
| 71 | Alors ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche. | Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche? | And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth. | Essi allora dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Dal momento che noi stessi l'abbiamo udito dalla sua propria bocca. |