Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 22 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAbbé CramponDiodati
1La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.Or la fête des Azymes, qu'on appelle Pâque, approchait;Si avvicinava intanto la festa degli Azzimi, detta Pasqua.
2Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple.Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple.et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire périr; car ils craignaient le peuple.Ed i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano come farlo morire, poiché temevano il popolo.
3Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze;Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.Or Satana entrò in Giuda, soprannominato Iscariota, che era nel numero dei dodici.
4Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.il s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.Et il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les commandants (du temple) sur le moyen de le leur livrer.Così egli andò ad accordarsi con i capi dei sacerdoti e con i magistrati sul come tradirlo.
5Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent.Ils furent dans la joie et convinrent de lui donner de l'argent.Ed essi se ne rallegrarono e convennero di dargli del denaro.
6Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.Et il s'engagea; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y fût.Il se dit d'accord; et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans tumulte de foule.Ed egli acconsentì, e cercava l'opportunità di consegnarlo nelle loro mani di nascosto dalla folla.
7Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.Vint le jour des Azymes, où l'on devait sacrifier la pâque.Or venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva sacrificare la Pasqua.
8et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions.Il envoya Pierre et Jean, disant : "Allez nous faire les préparatifs de la pâque pour que nous la mangions."E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate e preparate la Pasqua per noi, affinché la possiamo mangiare.
9Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ?Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous l'apprêtions?Ils lui dirent : "Où voulez-vous que nous fassions les préparatifs ?"Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?.
10Il leur répondit : Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera.Il leur dit : "Voici : en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il pénétrera, Allora egli disse loro: Ecco, quando entrerete in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua; seguitelo nella casa dove entrerà.
11et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?Et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?et vous direz au maître de la maison : "Le Maître te fait dire : Où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?"Dite quindi al padrone di casa: "Il Maestro ti manda a dire: Dov'è la sala, nella quale posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?"
12Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée : c'est là que vous préparerez la Pâque.Et lui vous montrera une grande chambre garnie; apprêtez là la pâque.Et il vous montrera une chambre du haut, vaste et meublée : faites là les préparatifs."Allora egli vi mostrerà una grande sala arredata; là preparerete la Pasqua.
13Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.Et s'en étant allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.Ils partirent et trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit; et ils firent les préparatifs de la pâque.Andati dunque, essi trovarono come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.
14L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.Quand l'heure fut venue, il se mit à table et les apôtres avec lui;E, quando giunse l'ora, egli si mise a tavola e i dodici apostoli con lui.
15Il leur dit : J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ;Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre;et il leur dit : "J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir.Allora egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiare questa Pasqua con voi prima di soffrire,
16car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu."poiché io vi dico che non ne mangerò più finché abbia il suo compimento nel regno di Dio.
17Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous ;Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et le distribuez entre vous,Et, prenant une coupe, il rendit grâces et dit : "Prenez-la et partagez entre vous.Poi prese il calice, rese grazie e disse: Prendete questo e dividetelo fra di voi,
18car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu."perché io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finché il regno di Dio sia venuto.
19Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.Et ayant pris un pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi;Et il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : "Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi."Poi, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: Questo è il mio corpo, che è dato per voi; fate questo in memoria di me
20Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.-de même la coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous;Et pareillement (pour) la coupe, après qu'ils eurent soupé, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, répandu pour vous.Così pure, dopo aver cenato, prese il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, che è sparso per voi.
21Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table.Ma ecco, la mano di colui che mi tradisce è sulla tavola con me.
22Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré !Et le fils de l'homme s'en va bien, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est livré!Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est décrété; mais malheur à l'homme par qui il est trahi !Certamente il Figlio dell'uomo se ne va, come è stabilito, ma guai a quell'uomo per mezzo del quale è tradito!.
23Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.Et ils se mirent à s'entre-demander l'un à l'autre, qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela.Et ils se mirent à se demander entre eux qui pouvait bien être celui d'entre eux qui allait faire cela.Allora essi cominciarono a domandarsi l'un l'altro, chi di loro avrebbe fatto questo.
24Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation : lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand ?Et il arriva aussi une contestation entre eux pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.Il y eut aussi parmi eux une dispute : lequel d'entre eux devait passer pour le plus grand.E tra di loro sorse anche una contesa, intorno a chi di loro doveva essere considerato il maggiore.
25Jésus leur dit : Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs;Et il leur dit : "Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent empire sur elles se font appeler Bienfaiteurs.Ma Gesù disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e coloro che esercitano autorità su di esse sono chiamati benefattori.
26Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.mais il n'en sera pas ainsi de vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.Vous, (ne faites) pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.Ma con voi non sia così; anzi il più grande fra di voi sia come il minore e chi governa come colui che serve.
27Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui sert.Chi è infatti più grande chi siede a tavola, o colui che serve? Non è forse colui che siede a tavola? Eppure io sono in mezzo a voi come colui che serve.
28Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ;Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.Vous, vous êtes ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves;Or voi siete quelli che siete rimasti con me nelle mie prove.
29c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m'en a conféré un,et moi, je vous attribue la royauté comme mon Père me l'a attribuée, Ed io vi assegno il regno, come il Padre mio lo ha assegnato a me,
30afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume; et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno e sediate su troni per giudicare le dodici tribù d'Israele.
31Le Seigneur dit : Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé;Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment.Il Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano.
32Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand une fois tu sera revenu, fortifie tes frères.Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères."Ma io ho pregato per te, affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conferma i tuoi fratelli.
33Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.-Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.Il lui dit : "Seigneur, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort."Ma egli disse: Signore, io sono pronto ad andare con te tanto in prigione che alla morte.
34Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.-Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu n'aies nié trois fois de me connaître.Mais il dit : "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies trois fois nié me connaître."Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
35Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien.Et il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien.Et il leur dit : "Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ?"Ils dirent : "De rien."Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca e senza sandali, vi è forse mancata qualche cosa?. Ed essi dissero: Nessuna.
36Et il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement et achète une épée.Il leur dit : "Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même la besace; et que celui qui n'a pas de glaive vende son manteau et en achète un.Disse loro dunque: Ma ora chi ha una borsa la prenda con sé, e così pure una sacca; e chi non ha la spada venda la sua veste e ne compri una.
37Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.Car je vous dis, qu'il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi: "Et il a été compté parmi les iniques". Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.Car, je vous le dis, il faut encore que cette Ecriture s'accomplisse en moi : Et il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin."Poiché io vi dico che ciò che è scritto deve ancora essere adempiuto in me: "Ed egli è stato annoverato fra i malfattori" Le cose infatti che sono scritte di me hanno il loro compimento.
38Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit.Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit: C'est assez.Ils lui dirent : "Seigneur, voici ici deux glaives."Il leur dit : "C'est assez."Allora essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ma egli disse loro: Basta!.
39Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.Et sortant, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.Etant sorti, il s'en alla, comme de coutume, vers le mont des Oliviers; les disciples aussi l'accompagnèrent.Poi, uscito, andò come al solito al monte degli ulivi, e anche i suoi discepoli lo seguirono.
40Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez pas en tentation.Lorsqu'il fut à l'endroit, il leur dit : "Priez afin de ne pas entrer en tentation."Giunto sul posto, disse loro: Pregate per non entrare in tentazione
41Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,Et il s'éloigna d'eux lui-même environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,Et il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre; et, s'étant mis à genoux, il priait, disant : E si allontanò da loro, circa un tiro di sasso e, postosi in ginocchio, pregava,
42disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.disant: Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite."Père, si vous voulez, détournez de moi ce calice. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui soit faite."dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia volontà, ma la tua.
43Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.Et lui apparut, (venant) du ciel, un ange qui le réconfortait.Allora gli apparve un angelo dal cielo per dargli forza.
44Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.Et étant dans l'angoisse du combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.Et, se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.Ed egli, essendo in agonia, pregava ancor più intensamente, e il suo sudore divenne simile a grumi di sangue che cadevano a terra.
45Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,Et s'étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse;S'étant relevé de (sa) prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva plongés dans le sommeil à cause de la tristesse.Alzatosi poi dalla preghiera, venne dai suoi discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza
46et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n'entriez pas en tentation.Et il leur dit : "Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez point en tentation."e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate per non entrare in tentazione.
47Comme il parlait encore, voici, une foule arriva ; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, les précédait; et il s'approcha de Jésus, pour le baiser.Comme il parlait encore, voici (venir) une foule, et le nommé Judas, l'un des Douze, les précédait. Il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.Mentre egli parlava ancora, ecco una turba; or colui che si chiamava Giuda uno dei dodici, li precedeva e si accostò a Gesù per baciarlo.
48Et Jésus lui dit : Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme !Et Jésus lui dit: Judas, tu livres le fils de l'homme par un baiser?Et Jésus lui dit : "Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme ! "E Gesù gli disse: Giuda, tradisci il Figlio dell'uomo con un bacio?.
49Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, dirent : Seigneur, si nous frappions du glaive ?Allora quelli attorno a Gesù, vedendo ciò che stava per accadere, gli dissero: Signore, dobbiamo colpire con la spada?.
50Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite.Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille droite.E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli recise l'orecchio destro.
51Mais Jésus, prenant la parole, dit : Laissez, arrêtez ! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.Mais Jésus, répondant, dit: Laissez faire jusqu'ici; et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.Jésus répondit : "Laissez (faire) jusque là ! "Et touchant l'oreille, il le guérit.Ma Gesù, rispondendo, disse: Lasciate, basta così. E, toccato l'orecchio di quell'uomo, lo guarì.
52Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: Etes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons?Et Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands prêtres, commandants du temple et anciens : "Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons !Poi Gesù disse ai capi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che erano venuti contro di lui: Siete usciti contro di me con spade e bastoni come contro un brigante?
53J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.Lorsque j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez pas étendu vos mains contre moi; mais c'est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi. Mais c'est (maintenant) votre heure et la puissance des Ténèbres."Mentre ogni giorno io ero con voi nel tempio, voi non metteste mai le mani su di me; ma questa è la vostra ora e la potestà delle tenebre.
54Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.Et se saisissant de lui, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.S'étant saisis de lui, ils l'emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Or Pierre suivait de loin.Dopo averlo catturato, lo portarono via e lo condussero nella casa del sommo sacerdote. E Pietro seguiva da lontano.
55Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.Et lorsqu'ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux.Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour, et Pierre s'assit parmi eux.Quando essi accesero un fuoco in mezzo al cortile e si posero a sedere attorno, Pietro si sedette in mezzo a loro.
56Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit : Cet homme était aussi avec lui.Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l'ayant regardé fixement, dit: Celui-ci aussi était avec lui.Une servante, qui le vit assis près de la flamme, le dévisagea et dit : Celui-là aussi était avec lui.Una serva lo vide seduto presso il fuoco, lo guardò attentamente e disse: Anche costui era con lui.
57Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas.Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas.Mais il nia, en disant : "Femme, je ne le connais point."Ma egli lo negò, dicendo: Donna, non lo conosco.
58Peu après, un autre, l'ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit : Homme, je n'en suis pas.Et peu après, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point.Un peu après, un autre, l'ayant vu, dit : "Toi aussi, tu en es."Mais Pierre dit : "Homme, je n'en suis point."Poco dopo lo vide un altro e disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non lo sono.
59Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.Et environ une heure après, un autre affirma, disant: En vérité, celui-ci aussi était avec lui; car aussi il est Galiléen.Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirma avec force : "Pour sûr, celui-là aussi était avec lui; aussi bien, il est Galiléen."Passata circa un'ora, un altro affermava con insistenza, dicendo: In verità anche costui era con lui, perché è Galileo.
60Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l'instant, comme il parlait encore, le coq chanta.Pierre dit : "Homme, je ne sais ce que tu dis."Et à l'instant, comme il parlait encore, un coq chanta.Ma Pietro disse: O uomo, non so quello che dici. E subito, mentre ancora parlava, il gallo cantò.
61Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.Et le Seigneur, s'étant retourné, arrêta son regard sur Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : "Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois."E il Signore, voltatosi, guardò Pietro. E Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detto: Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
62Et étant sorti, il pleura amèrement.Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.Et étant sorti, il pleura amèrement.Allora Pietro uscì fuori e pianse amaramente.
63Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient;Et ceux qui le tenaient se moquaient de lui et le frappaient.Intanto gli uomini che tenevano Gesù lo schernivano, percuotendolo.
64Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant : Devine qui t'a frappé.et lui couvrant les yeux, ils l'interrogeaient, disant: Prophétise; qui est celui qui t'a frappé?Et lui ayant voilé (le visage), ils l'interrogeaient, disant : "Prophétise ! Quel est celui qui t'a frappé ?"E, dopo averlo bendato, lo percuotevano in faccia e gli domandavano, dicendo: Indovina, chi è colui che ti ha percosso?.
65Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant.Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.E, bestemmiando, dicevano molte altre cose contro di lui.
66Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s'assembla; et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin,Quand il fit jour, se réunit le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes; et ils l'amenèrent à leur tribunal.Appena fu giorno si riunirono gli anziani del popolo, i capi dei sacerdoti e gli scribi e lo condussero nel loro sinedrio, dicendo:
67Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point;Ils dirent : "Si tu es le Christ, dis-le-nous."Il leur dit : "Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Anche se ve lo dicessi, non credereste.
68et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.et si je vous interroge, vous ne me répondrez point ou ne me laisserez point aller.et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.Se poi vi interrogassi, non mi rispondereste né mi lascereste andare.
69Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.Mais dès maintenant le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu."Ma da ora in poi il Figlio dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
70Tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur répondit : Vous le dites, je le suis.Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-mêmes que je le suis.Ils dirent tous : "Tu es donc le Fils de Dieu ?"Il leur répondit : "Vous le dites : je le suis."Allora tutti dissero: Sei tu dunque il Figlio di Dio?. Ed egli disse loro: Voi dite giustamente, perché io lo sono.
71Alors ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes nous l'avons entendu de sa bouche.Et ils dirent : "Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous l'avons nous-mêmes entendu de sa bouche."Essi allora dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Dal momento che noi stessi l'abbiamo udito dalla sua propria bocca.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -