| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. | Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait. | Or la fête des Azymes, qu'on appelle Pâque, approchait; | Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. |
| 2 | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple. | Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple. | et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire périr; car ils craignaient le peuple. | And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people. |
| 3 | Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. | Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze; | Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze. | And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve. |
| 4 | Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. | il s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait. | Et il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les commandants (du temple) sur le moyen de le leur livrer. | And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them. |
| 5 | Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent. | Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent. | Ils furent dans la joie et convinrent de lui donner de l'argent. | And they were glad, and covenanted to give him money. |
| 6 | Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule. | Et il s'engagea; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y fût. | Il se dit d'accord; et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans tumulte de foule. | And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude. |
| 7 | Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva, | Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva. | Vint le jour des Azymes, où l'on devait sacrifier la pâque. | And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. |
| 8 | et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. | Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions. | Il envoya Pierre et Jean, disant : "Allez nous faire les préparatifs de la pâque pour que nous la mangions." | And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat. |
| 9 | Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ? | Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous l'apprêtions? | Ils lui dirent : "Où voulez-vous que nous fassions les préparatifs ?" | And they said unto him, Where wilt thou that we make ready? |
| 10 | Il leur répondit : Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera, | Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera. | Il leur dit : "Voici : en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il pénétrera, | And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth. |
| 11 | et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? | Et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples? | et vous direz au maître de la maison : "Le Maître te fait dire : Où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?" | And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? |
| 12 | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée : c'est là que vous préparerez la Pâque. | Et lui vous montrera une grande chambre garnie; apprêtez là la pâque. | Et il vous montrera une chambre du haut, vaste et meublée : faites là les préparatifs." | And he will show you a large upper room furnished: there make ready. |
| 13 | Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque. | Et s'en étant allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque. | Ils partirent et trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit; et ils firent les préparatifs de la pâque. | And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. |
| 14 | L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. | Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui. | Quand l'heure fut venue, il se mit à table et les apôtres avec lui; | And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him. |
| 15 | Il leur dit : J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ; | Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre; | et il leur dit : "J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir. | And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: |
| 16 | car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. | car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. | Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu." | for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God. |
| 17 | Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous ; | Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et le distribuez entre vous, | Et, prenant une coupe, il rendit grâces et dit : "Prenez-la et partagez entre vous. | And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves: |
| 18 | car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. | car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. | Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu." | for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. |
| 19 | Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. | Et ayant pris un pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi; | Et il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : "Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi." | And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. |
| 20 | Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. | -de même la coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous; | Et pareillement (pour) la coupe, après qu'ils eurent soupé, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, répandu pour vous. | And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you. |
| 21 | Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. | mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table. | Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table. | But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. |
| 22 | Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré ! | Et le fils de l'homme s'en va bien, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est livré! | Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est décrété; mais malheur à l'homme par qui il est trahi ! | For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed! |
| 23 | Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela. | Et ils se mirent à s'entre-demander l'un à l'autre, qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela. | Et ils se mirent à se demander entre eux qui pouvait bien être celui d'entre eux qui allait faire cela. | And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing. |
| 24 | Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation : lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand ? | Et il arriva aussi une contestation entre eux pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. | Il y eut aussi parmi eux une dispute : lequel d'entre eux devait passer pour le plus grand. | And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest. |
| 25 | Jésus leur dit : Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs. | Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs; | Et il leur dit : "Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent empire sur elles se font appeler Bienfaiteurs. | And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors. |
| 26 | Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert. | mais il n'en sera pas ainsi de vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert. | Vous, (ne faites) pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert. | But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. |
| 27 | Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. | Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. | Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui sert. | For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth. |
| 28 | Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ; | Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. | Vous, vous êtes ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves; | But ye are they that have continued with me in my temptations; |
| 29 | c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, | Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m'en a conféré un, | et moi, je vous attribue la royauté comme mon Père me l'a attribuée, | and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me, |
| 30 | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. | afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume; et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. | that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
| 31 | Le Seigneur dit : Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment. | Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé; | Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment. | Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat: |
| 32 | Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. | mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand une fois tu sera revenu, fortifie tes frères. | Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères." | but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren. |
| 33 | Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. | -Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort. | Il lui dit : "Seigneur, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort." | And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. |
| 34 | Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître. | -Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu n'aies nié trois fois de me connaître. | Mais il dit : "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies trois fois nié me connaître." | And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me. |
| 35 | Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien. | Et il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien. | Et il leur dit : "Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ?"Ils dirent : "De rien." | And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing. |
| 36 | Et il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée. | Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement et achète une épée. | Il leur dit : "Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même la besace; et que celui qui n'a pas de glaive vende son manteau et en achète un. | And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword. |
| 37 | Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver. | Car je vous dis, qu'il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi: "Et il a été compté parmi les iniques". Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin. | Car, je vous le dis, il faut encore que cette Ecriture s'accomplisse en moi : Et il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin." | For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment. |
| 38 | Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit. | Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit: C'est assez. | Ils lui dirent : "Seigneur, voici ici deux glaives."Il leur dit : "C'est assez." | And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. |
| 39 | Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent. | Et sortant, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent. | Etant sorti, il s'en alla, comme de coutume, vers le mont des Oliviers; les disciples aussi l'accompagnèrent. | And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him. |
| 40 | Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. | Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez pas en tentation. | Lorsqu'il fut à l'endroit, il leur dit : "Priez afin de ne pas entrer en tentation." | And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. |
| 41 | Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria, | Et il s'éloigna d'eux lui-même environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, | Et il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre; et, s'étant mis à genoux, il priait, disant : | And he was parted from them about a stone`s cast; and he kneeled down and prayed, |
| 42 | disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. | disant: Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite. | "Père, si vous voulez, détournez de moi ce calice. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui soit faite." | saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. |
| 43 | Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. | Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant. | Et lui apparut, (venant) du ciel, un ange qui le réconfortait. | And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him. |
| 44 | Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. | Et étant dans l'angoisse du combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre. | Et, se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre. | And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground. |
| 45 | Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse, | Et s'étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse; | S'étant relevé de (sa) prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva plongés dans le sommeil à cause de la tristesse. | And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow, |
| 46 | et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. | et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n'entriez pas en tentation. | Et il leur dit : "Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez point en tentation." | and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation. |
| 47 | Comme il parlait encore, voici, une foule arriva ; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser. | Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, les précédait; et il s'approcha de Jésus, pour le baiser. | Comme il parlait encore, voici (venir) une foule, et le nommé Judas, l'un des Douze, les précédait. Il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser. | While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him. |
| 48 | Et Jésus lui dit : Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme ! | Et Jésus lui dit: Judas, tu livres le fils de l'homme par un baiser? | Et Jésus lui dit : "Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme ! " | But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? |
| 49 | Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ? | Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? | Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, dirent : Seigneur, si nous frappions du glaive ? | And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword? |
| 50 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. | Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite. | Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille droite. | And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear. |
| 51 | Mais Jésus, prenant la parole, dit : Laissez, arrêtez ! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit. | Mais Jésus, répondant, dit: Laissez faire jusqu'ici; et lui ayant touché l'oreille, il le guérit. | Jésus répondit : "Laissez (faire) jusque là ! "Et touchant l'oreille, il le guérit. | But Jesus answered and said, Suffer ye [them] thus far. And he touched his ear, and healed him. |
| 52 | Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. | Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: Etes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons? | Et Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands prêtres, commandants du temple et anciens : "Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons ! | And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves? |
| 53 | J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. | Lorsque j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez pas étendu vos mains contre moi; mais c'est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres. | Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi. Mais c'est (maintenant) votre heure et la puissance des Ténèbres." | When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. |
| 54 | Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. | Et se saisissant de lui, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin. | S'étant saisis de lui, ils l'emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Or Pierre suivait de loin. | And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest`s house. But Peter followed afar off. |
| 55 | Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux. | Et lorsqu'ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux. | Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour, et Pierre s'assit parmi eux. | And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them. |
| 56 | Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit : Cet homme était aussi avec lui. | Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l'ayant regardé fixement, dit: Celui-ci aussi était avec lui. | Une servante, qui le vit assis près de la flamme, le dévisagea et dit : Celui-là aussi était avec lui. | And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him. |
| 57 | Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas. | Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas. | Mais il nia, en disant : "Femme, je ne le connais point." | But he denied, saying, Woman, I know him not. |
| 58 | Peu après, un autre, l'ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit : Homme, je n'en suis pas. | Et peu après, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point. | Un peu après, un autre, l'ayant vu, dit : "Toi aussi, tu en es."Mais Pierre dit : "Homme, je n'en suis point." | And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not. |
| 59 | Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen. | Et environ une heure après, un autre affirma, disant: En vérité, celui-ci aussi était avec lui; car aussi il est Galiléen. | Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirma avec force : "Pour sûr, celui-là aussi était avec lui; aussi bien, il est Galiléen." | And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean. |
| 60 | Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. | Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l'instant, comme il parlait encore, le coq chanta. | Pierre dit : "Homme, je ne sais ce que tu dis."Et à l'instant, comme il parlait encore, un coq chanta. | But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. |
| 61 | Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois. | Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. | Et le Seigneur, s'étant retourné, arrêta son regard sur Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : "Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois." | And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice. |
| 62 | Et étant sorti, il pleura amèrement. | Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement. | Et étant sorti, il pleura amèrement. | And he went out, and wept bitterly. |
| 63 | Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient. | Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient; | Et ceux qui le tenaient se moquaient de lui et le frappaient. | And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him. |
| 64 | Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant : Devine qui t'a frappé. | et lui couvrant les yeux, ils l'interrogeaient, disant: Prophétise; qui est celui qui t'a frappé? | Et lui ayant voilé (le visage), ils l'interrogeaient, disant : "Prophétise ! Quel est celui qui t'a frappé ?" | And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee? |
| 65 | Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures. | Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant. | Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures. | And many other things spake they against him, reviling him. |
| 66 | Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. | Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s'assembla; et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin, | Quand il fit jour, se réunit le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes; et ils l'amenèrent à leur tribunal. | And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying, |
| 67 | Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ; | disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point; | Ils dirent : "Si tu es le Christ, dis-le-nous."Il leur dit : "Si je vous le dis, vous ne le croirez pas; | If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe: |
| 68 | et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas. | et si je vous interroge, vous ne me répondrez point ou ne me laisserez point aller. | et si je vous interroge, vous ne répondrez pas. | and if I ask [you], ye will not answer. |
| 69 | Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. | Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. | Mais dès maintenant le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu." | But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God. |
| 70 | Tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur répondit : Vous le dites, je le suis. | Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-mêmes que je le suis. | Ils dirent tous : "Tu es donc le Fils de Dieu ?"Il leur répondit : "Vous le dites : je le suis." | And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. |
| 71 | Alors ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche. | Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes nous l'avons entendu de sa bouche. | Et ils dirent : "Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous l'avons nous-mêmes entendu de sa bouche." | And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth. |