Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 22 -

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King James
1Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
2And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
3Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.Or l’accusateur surgit dans Judas, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze;
4And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait.
5And they were glad, and covenanted to give him money.Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
6And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans que la foule soit présente.
7Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque,
8And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
9And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
10And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau;
11And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?
12And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque.
13And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
14And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
15And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.
16For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et distribuez-la entre vous.
18For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu.
19And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ici est mon corps, qui est donné pour vous; faites de même entre-vous pour me proclamer.
20Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.De même, après avoir soupé, il prit la coupe messianique, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
21But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi.
22And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi.
23And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela?
24And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand.
25And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
26But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui dirige, comme celui qui sert.
27For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant JE SUIS au milieu de vous comme celui qui sert.
28Ye are they which have continued with me in my temptations.Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
29And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur;
30That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
31And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, l’accusateur a demandé à te cribler comme le froment.
32But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.
33And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.
34And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
35And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose?
36Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac;
37For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver.
38And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
39And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.
40And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
41And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
42Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.
43And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.
44And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre.
45And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
46And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.
47And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.
48But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
49When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
50And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous.
51And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit.
52Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand.
53When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure, celle de la puissance des ténèbres.
54Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin.
55And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux.
56But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit:
57And he denied him, saying, Woman, I know him not.Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point.
58And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point.
59And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.Environ une heure après, un autre insistait en disant: Certainement, celui-là était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen.
60And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
61And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.
62And Peter went out, and wept bitterly.Et Pierre étant sorti, pleura amèrement.
63And the men that held Jesus mocked him, and smote him.Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient;
64And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé?
65And many other things blasphemously spake they against him.Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant.
66And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent:
67Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point;
68And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.
69Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; JE SUIS.
71And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche?

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -