| | Ostervald | Diodati |
| 1 | La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. | Si avvicinava intanto la festa degli Azzimi, detta Pasqua. |
| 2 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. | Ed i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano come farlo morire, poiché temevano il popolo. |
| 3 | Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze; | Or Satana entrò in Giuda, soprannominato Iscariota, che era nel numero dei dodici. |
| 4 | Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait. | Così egli andò ad accordarsi con i capi dei sacerdoti e con i magistrati sul come tradirlo. |
| 5 | Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent. | Ed essi se ne rallegrarono e convennero di dargli del denaro. |
| 6 | Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans tumulte. | Ed egli acconsentì, e cercava l'opportunità di consegnarlo nelle loro mani di nascosto dalla folla. |
| 7 | Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque, | Or venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva sacrificare la Pasqua. |
| 8 | Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions. | E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate e preparate la Pasqua per noi, affinché la possiamo mangiare. |
| 9 | Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? | Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?. |
| 10 | Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; | Allora egli disse loro: Ecco, quando entrerete in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua; seguitelo nella casa dove entrerà. |
| 11 | Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples? | Dite quindi al padrone di casa: "Il Maestro ti manda a dire: Dov'è la sala, nella quale posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?" |
| 12 | Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque. | Allora egli vi mostrerà una grande sala arredata; là preparerete la Pasqua. |
| 13 | Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. | Andati dunque, essi trovarono come aveva loro detto e prepararono la Pasqua. |
| 14 | Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui. | E, quando giunse l'ora, egli si mise a tavola e i dodici apostoli con lui. |
| 15 | Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre. | Allora egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiare questa Pasqua con voi prima di soffrire, |
| 16 | Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. | poiché io vi dico che non ne mangerò più finché abbia il suo compimento nel regno di Dio. |
| 17 | Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous. | Poi prese il calice, rese grazie e disse: Prendete questo e dividetelo fra di voi, |
| 18 | Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu. | perché io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finché il regno di Dio sia venuto. |
| 19 | Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. | Poi, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: Questo è il mio corpo, che è dato per voi; fate questo in memoria di me |
| 20 | De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. | Così pure, dopo aver cenato, prese il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, che è sparso per voi. |
| 21 | Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi. | Ma ecco, la mano di colui che mi tradisce è sulla tavola con me. |
| 22 | Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi. | Certamente il Figlio dell'uomo se ne va, come è stabilito, ma guai a quell'uomo per mezzo del quale è tradito!. |
| 23 | Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela? | Allora essi cominciarono a domandarsi l'un l'altro, chi di loro avrebbe fatto questo. |
| 24 | Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand. | E tra di loro sorse anche una contesa, intorno a chi di loro doveva essere considerato il maggiore. |
| 25 | Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. | Ma Gesù disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e coloro che esercitano autorità su di esse sono chiamati benefattori. |
| 26 | Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. | Ma con voi non sia così; anzi il più grande fra di voi sia come il minore e chi governa come colui che serve. |
| 27 | Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert. | Chi è infatti più grande chi siede a tavola, o colui che serve? Non è forse colui che siede a tavola? Eppure io sono in mezzo a voi come colui che serve. |
| 28 | Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves; | Or voi siete quelli che siete rimasti con me nelle mie prove. |
| 29 | Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur; | Ed io vi assegno il regno, come il Padre mio lo ha assegnato a me, |
| 30 | Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. | affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno e sediate su troni per giudicare le dodici tribù d'Israele. |
| 31 | Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment. | Il Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano. |
| 32 | Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères. | Ma io ho pregato per te, affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conferma i tuoi fratelli. |
| 33 | Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort. | Ma egli disse: Signore, io sono pronto ad andare con te tanto in prigione che alla morte. |
| 34 | Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître. | Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi. |
| 35 | Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? | Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca e senza sandali, vi è forse mancata qualche cosa?. Ed essi dissero: Nessuna. |
| 36 | Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac; | Disse loro dunque: Ma ora chi ha una borsa la prenda con sé, e così pure una sacca; e chi non ha la spada venda la sua veste e ne compri una. |
| 37 | Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver. | Poiché io vi dico che ciò che è scritto deve ancora essere adempiuto in me: "Ed egli è stato annoverato fra i malfattori" Le cose infatti che sono scritte di me hanno il loro compimento. |
| 38 | Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit. | Allora essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ma egli disse loro: Basta!. |
| 39 | Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent. | Poi, uscito, andò come al solito al monte degli ulivi, e anche i suoi discepoli lo seguirono. |
| 40 | Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. | Giunto sul posto, disse loro: Pregate per non entrare in tentazione |
| 41 | Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, | E si allontanò da loro, circa un tiro di sasso e, postosi in ginocchio, pregava, |
| 42 | En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne. | dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia volontà, ma la tua. |
| 43 | Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier. | Allora gli apparve un angelo dal cielo per dargli forza. |
| 44 | Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre. | Ed egli, essendo in agonia, pregava ancor più intensamente, e il suo sudore divenne simile a grumi di sangue che cadevano a terra. |
| 45 | Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse, | Alzatosi poi dalla preghiera, venne dai suoi discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza |
| 46 | Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation. | e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate per non entrare in tentazione. |
| 47 | Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser. | Mentre egli parlava ancora, ecco una turba; or colui che si chiamava Giuda uno dei dodici, li precedeva e si accostò a Gesù per baciarlo. |
| 48 | Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser? | E Gesù gli disse: Giuda, tradisci il Figlio dell'uomo con un bacio?. |
| 49 | Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? | Allora quelli attorno a Gesù, vedendo ciò che stava per accadere, gli dissero: Signore, dobbiamo colpire con la spada?. |
| 50 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous. | E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli recise l'orecchio destro. |
| 51 | Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit. | Ma Gesù, rispondendo, disse: Lasciate, basta così. E, toccato l'orecchio di quell'uomo, lo guarì. |
| 52 | Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand. | Poi Gesù disse ai capi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che erano venuti contro di lui: Siete usciti contro di me con spade e bastoni come contro un brigante? |
| 53 | J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure et la puissance des ténèbres. | Mentre ogni giorno io ero con voi nel tempio, voi non metteste mai le mani su di me; ma questa è la vostra ora e la potestà delle tenebre. |
| 54 | Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin. | Dopo averlo catturato, lo portarono via e lo condussero nella casa del sommo sacerdote. E Pietro seguiva da lontano. |
| 55 | Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux. | Quando essi accesero un fuoco in mezzo al cortile e si posero a sedere attorno, Pietro si sedette in mezzo a loro. |
| 56 | Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit: | Una serva lo vide seduto presso il fuoco, lo guardò attentamente e disse: Anche costui era con lui. |
| 57 | Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point. | Ma egli lo negò, dicendo: Donna, non lo conosco. |
| 58 | Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point. | Poco dopo lo vide un altro e disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non lo sono. |
| 59 | Environ une heure après, un autre insistait en disant: Certainement, celui-là était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen. | Passata circa un'ora, un altro affermava con insistenza, dicendo: In verità anche costui era con lui, perché è Galileo. |
| 60 | Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. | Ma Pietro disse: O uomo, non so quello che dici. E subito, mentre ancora parlava, il gallo cantò. |
| 61 | Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. | E il Signore, voltatosi, guardò Pietro. E Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detto: Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. |
| 62 | Et Pierre étant sorti, pleura amèrement. | Allora Pietro uscì fuori e pianse amaramente. |
| 63 | Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient; | Intanto gli uomini che tenevano Gesù lo schernivano, percuotendolo. |
| 64 | Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé? | E, dopo averlo bendato, lo percuotevano in faccia e gli domandavano, dicendo: Indovina, chi è colui che ti ha percosso?. |
| 65 | Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant. | E, bestemmiando, dicevano molte altre cose contro di lui. |
| 66 | Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent: | Appena fu giorno si riunirono gli anziani del popolo, i capi dei sacerdoti e gli scribi e lo condussero nel loro sinedrio, dicendo: |
| 67 | Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point; | Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Anche se ve lo dicessi, non credereste. |
| 68 | Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller. | Se poi vi interrogassi, non mi rispondereste né mi lascereste andare. |
| 69 | Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. | Ma da ora in poi il Figlio dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio. |
| 70 | Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; je le suis. | Allora tutti dissero: Sei tu dunque il Figlio di Dio?. Ed egli disse loro: Voi dite giustamente, perché io lo sono. |
| 71 | Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche? | Essi allora dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Dal momento che noi stessi l'abbiamo udito dalla sua propria bocca. |