| | Darby | King James | Diodati |
| 1 | Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait. | Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. | Si avvicinava intanto la festa degli Azzimi, detta Pasqua. |
| 2 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple. | And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. | Ed i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano come farlo morire, poiché temevano il popolo. |
| 3 | Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze; | Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. | Or Satana entrò in Giuda, soprannominato Iscariota, che era nel numero dei dodici. |
| 4 | il s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait. | And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. | Così egli andò ad accordarsi con i capi dei sacerdoti e con i magistrati sul come tradirlo. |
| 5 | Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent. | And they were glad, and covenanted to give him money. | Ed essi se ne rallegrarono e convennero di dargli del denaro. |
| 6 | Et il s'engagea; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y fût. | And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. | Ed egli acconsentì, e cercava l'opportunità di consegnarlo nelle loro mani di nascosto dalla folla. |
| 7 | Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva. | Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. | Or venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva sacrificare la Pasqua. |
| 8 | Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions. | And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. | E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate e preparate la Pasqua per noi, affinché la possiamo mangiare. |
| 9 | Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous l'apprêtions? | And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? | Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?. |
| 10 | Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera. | And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. | Allora egli disse loro: Ecco, quando entrerete in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua; seguitelo nella casa dove entrerà. |
| 11 | Et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples? | And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | Dite quindi al padrone di casa: "Il Maestro ti manda a dire: Dov'è la sala, nella quale posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?" |
| 12 | Et lui vous montrera une grande chambre garnie; apprêtez là la pâque. | And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. | Allora egli vi mostrerà una grande sala arredata; là preparerete la Pasqua. |
| 13 | Et s'en étant allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque. | And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. | Andati dunque, essi trovarono come aveva loro detto e prepararono la Pasqua. |
| 14 | Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui. | And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. | E, quando giunse l'ora, egli si mise a tavola e i dodici apostoli con lui. |
| 15 | Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre; | And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: | Allora egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiare questa Pasqua con voi prima di soffrire, |
| 16 | car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. | For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. | poiché io vi dico che non ne mangerò più finché abbia il suo compimento nel regno di Dio. |
| 17 | Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et le distribuez entre vous, | And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: | Poi prese il calice, rese grazie e disse: Prendete questo e dividetelo fra di voi, |
| 18 | car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. | For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. | perché io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finché il regno di Dio sia venuto. |
| 19 | Et ayant pris un pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi; | And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. | Poi, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: Questo è il mio corpo, che è dato per voi; fate questo in memoria di me |
| 20 | -de même la coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous; | Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. | Così pure, dopo aver cenato, prese il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, che è sparso per voi. |
| 21 | mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table. | But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. | Ma ecco, la mano di colui che mi tradisce è sulla tavola con me. |
| 22 | Et le fils de l'homme s'en va bien, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est livré! | And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! | Certamente il Figlio dell'uomo se ne va, come è stabilito, ma guai a quell'uomo per mezzo del quale è tradito!. |
| 23 | Et ils se mirent à s'entre-demander l'un à l'autre, qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela. | And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. | Allora essi cominciarono a domandarsi l'un l'altro, chi di loro avrebbe fatto questo. |
| 24 | Et il arriva aussi une contestation entre eux pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. | And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. | E tra di loro sorse anche una contesa, intorno a chi di loro doveva essere considerato il maggiore. |
| 25 | Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs; | And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. | Ma Gesù disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e coloro che esercitano autorità su di esse sono chiamati benefattori. |
| 26 | mais il n'en sera pas ainsi de vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert. | But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. | Ma con voi non sia così; anzi il più grande fra di voi sia come il minore e chi governa come colui che serve. |
| 27 | Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. | For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. | Chi è infatti più grande chi siede a tavola, o colui che serve? Non è forse colui che siede a tavola? Eppure io sono in mezzo a voi come colui che serve. |
| 28 | Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. | Ye are they which have continued with me in my temptations. | Or voi siete quelli che siete rimasti con me nelle mie prove. |
| 29 | Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m'en a conféré un, | And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; | Ed io vi assegno il regno, come il Padre mio lo ha assegnato a me, |
| 30 | afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. | That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. | affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno e sediate su troni per giudicare le dodici tribù d'Israele. |
| 31 | Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé; | And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: | Il Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano. |
| 32 | mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand une fois tu sera revenu, fortifie tes frères. | But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. | Ma io ho pregato per te, affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conferma i tuoi fratelli. |
| 33 | -Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort. | And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. | Ma egli disse: Signore, io sono pronto ad andare con te tanto in prigione che alla morte. |
| 34 | -Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu n'aies nié trois fois de me connaître. | And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. | Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi. |
| 35 | Et il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien. | And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. | Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca e senza sandali, vi è forse mancata qualche cosa?. Ed essi dissero: Nessuna. |
| 36 | Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement et achète une épée. | Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. | Disse loro dunque: Ma ora chi ha una borsa la prenda con sé, e così pure una sacca; e chi non ha la spada venda la sua veste e ne compri una. |
| 37 | Car je vous dis, qu'il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi: "Et il a été compté parmi les iniques". Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin. | For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. | Poiché io vi dico che ciò che è scritto deve ancora essere adempiuto in me: "Ed egli è stato annoverato fra i malfattori" Le cose infatti che sono scritte di me hanno il loro compimento. |
| 38 | Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit: C'est assez. | And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. | Allora essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ma egli disse loro: Basta!. |
| 39 | Et sortant, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent. | And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. | Poi, uscito, andò come al solito al monte degli ulivi, e anche i suoi discepoli lo seguirono. |
| 40 | Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez pas en tentation. | And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. | Giunto sul posto, disse loro: Pregate per non entrare in tentazione |
| 41 | Et il s'éloigna d'eux lui-même environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, | And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, | E si allontanò da loro, circa un tiro di sasso e, postosi in ginocchio, pregava, |
| 42 | disant: Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite. | Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. | dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia volontà, ma la tua. |
| 43 | Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant. | And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. | Allora gli apparve un angelo dal cielo per dargli forza. |
| 44 | Et étant dans l'angoisse du combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre. | And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. | Ed egli, essendo in agonia, pregava ancor più intensamente, e il suo sudore divenne simile a grumi di sangue che cadevano a terra. |
| 45 | Et s'étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse; | And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, | Alzatosi poi dalla preghiera, venne dai suoi discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza |
| 46 | et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n'entriez pas en tentation. | And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. | e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate per non entrare in tentazione. |
| 47 | Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, les précédait; et il s'approcha de Jésus, pour le baiser. | And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. | Mentre egli parlava ancora, ecco una turba; or colui che si chiamava Giuda uno dei dodici, li precedeva e si accostò a Gesù per baciarlo. |
| 48 | Et Jésus lui dit: Judas, tu livres le fils de l'homme par un baiser? | But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? | E Gesù gli disse: Giuda, tradisci il Figlio dell'uomo con un bacio?. |
| 49 | Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? | When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? | Allora quelli attorno a Gesù, vedendo ciò che stava per accadere, gli dissero: Signore, dobbiamo colpire con la spada?. |
| 50 | Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite. | And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. | E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli recise l'orecchio destro. |
| 51 | Mais Jésus, répondant, dit: Laissez faire jusqu'ici; et lui ayant touché l'oreille, il le guérit. | And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. | Ma Gesù, rispondendo, disse: Lasciate, basta così. E, toccato l'orecchio di quell'uomo, lo guarì. |
| 52 | Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: Etes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons? | Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? | Poi Gesù disse ai capi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che erano venuti contro di lui: Siete usciti contro di me con spade e bastoni come contro un brigante? |
| 53 | Lorsque j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez pas étendu vos mains contre moi; mais c'est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres. | When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. | Mentre ogni giorno io ero con voi nel tempio, voi non metteste mai le mani su di me; ma questa è la vostra ora e la potestà delle tenebre. |
| 54 | Et se saisissant de lui, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin. | Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off. | Dopo averlo catturato, lo portarono via e lo condussero nella casa del sommo sacerdote. E Pietro seguiva da lontano. |
| 55 | Et lorsqu'ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux. | And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. | Quando essi accesero un fuoco in mezzo al cortile e si posero a sedere attorno, Pietro si sedette in mezzo a loro. |
| 56 | Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l'ayant regardé fixement, dit: Celui-ci aussi était avec lui. | But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. | Una serva lo vide seduto presso il fuoco, lo guardò attentamente e disse: Anche costui era con lui. |
| 57 | Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas. | And he denied him, saying, Woman, I know him not. | Ma egli lo negò, dicendo: Donna, non lo conosco. |
| 58 | Et peu après, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point. | And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. | Poco dopo lo vide un altro e disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non lo sono. |
| 59 | Et environ une heure après, un autre affirma, disant: En vérité, celui-ci aussi était avec lui; car aussi il est Galiléen. | And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean. | Passata circa un'ora, un altro affermava con insistenza, dicendo: In verità anche costui era con lui, perché è Galileo. |
| 60 | Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l'instant, comme il parlait encore, le coq chanta. | And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. | Ma Pietro disse: O uomo, non so quello che dici. E subito, mentre ancora parlava, il gallo cantò. |
| 61 | Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. | And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. | E il Signore, voltatosi, guardò Pietro. E Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detto: Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. |
| 62 | Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement. | And Peter went out, and wept bitterly. | Allora Pietro uscì fuori e pianse amaramente. |
| 63 | Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient; | And the men that held Jesus mocked him, and smote him. | Intanto gli uomini che tenevano Gesù lo schernivano, percuotendolo. |
| 64 | et lui couvrant les yeux, ils l'interrogeaient, disant: Prophétise; qui est celui qui t'a frappé? | And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? | E, dopo averlo bendato, lo percuotevano in faccia e gli domandavano, dicendo: Indovina, chi è colui che ti ha percosso?. |
| 65 | Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant. | And many other things blasphemously spake they against him. | E, bestemmiando, dicevano molte altre cose contro di lui. |
| 66 | Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s'assembla; et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin, | And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, | Appena fu giorno si riunirono gli anziani del popolo, i capi dei sacerdoti e gli scribi e lo condussero nel loro sinedrio, dicendo: |
| 67 | disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point; | Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: | Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Anche se ve lo dicessi, non credereste. |
| 68 | et si je vous interroge, vous ne me répondrez point ou ne me laisserez point aller. | And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. | Se poi vi interrogassi, non mi rispondereste né mi lascereste andare. |
| 69 | Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. | Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. | Ma da ora in poi il Figlio dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio. |
| 70 | Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-mêmes que je le suis. | Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. | Allora tutti dissero: Sei tu dunque il Figlio di Dio?. Ed egli disse loro: Voi dite giustamente, perché io lo sono. |
| 71 | Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes nous l'avons entendu de sa bouche. | And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. | Essi allora dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Dal momento che noi stessi l'abbiamo udito dalla sua propria bocca. |