Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 22 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyAbbé CramponDiodati
1Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.Or la fête des Azymes, qu'on appelle Pâque, approchait;Si avvicinava intanto la festa degli Azzimi, detta Pasqua.
2Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple.et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire périr; car ils craignaient le peuple.Ed i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano come farlo morire, poiché temevano il popolo.
3Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze;Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.Or Satana entrò in Giuda, soprannominato Iscariota, che era nel numero dei dodici.
4il s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.Et il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les commandants (du temple) sur le moyen de le leur livrer.Così egli andò ad accordarsi con i capi dei sacerdoti e con i magistrati sul come tradirlo.
5Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent.Ils furent dans la joie et convinrent de lui donner de l'argent.Ed essi se ne rallegrarono e convennero di dargli del denaro.
6Et il s'engagea; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y fût.Il se dit d'accord; et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans tumulte de foule.Ed egli acconsentì, e cercava l'opportunità di consegnarlo nelle loro mani di nascosto dalla folla.
7Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.Vint le jour des Azymes, où l'on devait sacrifier la pâque.Or venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva sacrificare la Pasqua.
8Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions.Il envoya Pierre et Jean, disant : "Allez nous faire les préparatifs de la pâque pour que nous la mangions."E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate e preparate la Pasqua per noi, affinché la possiamo mangiare.
9Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous l'apprêtions?Ils lui dirent : "Où voulez-vous que nous fassions les préparatifs ?"Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?.
10Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera.Il leur dit : "Voici : en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il pénétrera, Allora egli disse loro: Ecco, quando entrerete in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua; seguitelo nella casa dove entrerà.
11Et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?et vous direz au maître de la maison : "Le Maître te fait dire : Où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?"Dite quindi al padrone di casa: "Il Maestro ti manda a dire: Dov'è la sala, nella quale posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?"
12Et lui vous montrera une grande chambre garnie; apprêtez là la pâque.Et il vous montrera une chambre du haut, vaste et meublée : faites là les préparatifs."Allora egli vi mostrerà una grande sala arredata; là preparerete la Pasqua.
13Et s'en étant allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.Ils partirent et trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit; et ils firent les préparatifs de la pâque.Andati dunque, essi trovarono come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.
14Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.Quand l'heure fut venue, il se mit à table et les apôtres avec lui;E, quando giunse l'ora, egli si mise a tavola e i dodici apostoli con lui.
15Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre;et il leur dit : "J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir.Allora egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiare questa Pasqua con voi prima di soffrire,
16car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu."poiché io vi dico che non ne mangerò più finché abbia il suo compimento nel regno di Dio.
17Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et le distribuez entre vous,Et, prenant une coupe, il rendit grâces et dit : "Prenez-la et partagez entre vous.Poi prese il calice, rese grazie e disse: Prendete questo e dividetelo fra di voi,
18car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu."perché io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finché il regno di Dio sia venuto.
19Et ayant pris un pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi;Et il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : "Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi."Poi, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: Questo è il mio corpo, che è dato per voi; fate questo in memoria di me
20-de même la coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous;Et pareillement (pour) la coupe, après qu'ils eurent soupé, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, répandu pour vous.Così pure, dopo aver cenato, prese il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, che è sparso per voi.
21mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table.Ma ecco, la mano di colui che mi tradisce è sulla tavola con me.
22Et le fils de l'homme s'en va bien, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est livré!Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est décrété; mais malheur à l'homme par qui il est trahi !Certamente il Figlio dell'uomo se ne va, come è stabilito, ma guai a quell'uomo per mezzo del quale è tradito!.
23Et ils se mirent à s'entre-demander l'un à l'autre, qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela.Et ils se mirent à se demander entre eux qui pouvait bien être celui d'entre eux qui allait faire cela.Allora essi cominciarono a domandarsi l'un l'altro, chi di loro avrebbe fatto questo.
24Et il arriva aussi une contestation entre eux pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.Il y eut aussi parmi eux une dispute : lequel d'entre eux devait passer pour le plus grand.E tra di loro sorse anche una contesa, intorno a chi di loro doveva essere considerato il maggiore.
25Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs;Et il leur dit : "Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent empire sur elles se font appeler Bienfaiteurs.Ma Gesù disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e coloro che esercitano autorità su di esse sono chiamati benefattori.
26mais il n'en sera pas ainsi de vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.Vous, (ne faites) pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.Ma con voi non sia così; anzi il più grande fra di voi sia come il minore e chi governa come colui che serve.
27Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui sert.Chi è infatti più grande chi siede a tavola, o colui che serve? Non è forse colui che siede a tavola? Eppure io sono in mezzo a voi come colui che serve.
28Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.Vous, vous êtes ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves;Or voi siete quelli che siete rimasti con me nelle mie prove.
29Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m'en a conféré un,et moi, je vous attribue la royauté comme mon Père me l'a attribuée, Ed io vi assegno il regno, come il Padre mio lo ha assegnato a me,
30afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume; et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno e sediate su troni per giudicare le dodici tribù d'Israele.
31Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé;Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment.Il Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano.
32mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand une fois tu sera revenu, fortifie tes frères.Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères."Ma io ho pregato per te, affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conferma i tuoi fratelli.
33-Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.Il lui dit : "Seigneur, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort."Ma egli disse: Signore, io sono pronto ad andare con te tanto in prigione che alla morte.
34-Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu n'aies nié trois fois de me connaître.Mais il dit : "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies trois fois nié me connaître."Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
35Et il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien.Et il leur dit : "Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ?"Ils dirent : "De rien."Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca e senza sandali, vi è forse mancata qualche cosa?. Ed essi dissero: Nessuna.
36Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement et achète une épée.Il leur dit : "Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même la besace; et que celui qui n'a pas de glaive vende son manteau et en achète un.Disse loro dunque: Ma ora chi ha una borsa la prenda con sé, e così pure una sacca; e chi non ha la spada venda la sua veste e ne compri una.
37Car je vous dis, qu'il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi: "Et il a été compté parmi les iniques". Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.Car, je vous le dis, il faut encore que cette Ecriture s'accomplisse en moi : Et il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin."Poiché io vi dico che ciò che è scritto deve ancora essere adempiuto in me: "Ed egli è stato annoverato fra i malfattori" Le cose infatti che sono scritte di me hanno il loro compimento.
38Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit: C'est assez.Ils lui dirent : "Seigneur, voici ici deux glaives."Il leur dit : "C'est assez."Allora essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ma egli disse loro: Basta!.
39Et sortant, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.Etant sorti, il s'en alla, comme de coutume, vers le mont des Oliviers; les disciples aussi l'accompagnèrent.Poi, uscito, andò come al solito al monte degli ulivi, e anche i suoi discepoli lo seguirono.
40Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez pas en tentation.Lorsqu'il fut à l'endroit, il leur dit : "Priez afin de ne pas entrer en tentation."Giunto sul posto, disse loro: Pregate per non entrare in tentazione
41Et il s'éloigna d'eux lui-même environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,Et il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre; et, s'étant mis à genoux, il priait, disant : E si allontanò da loro, circa un tiro di sasso e, postosi in ginocchio, pregava,
42disant: Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite."Père, si vous voulez, détournez de moi ce calice. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui soit faite."dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia volontà, ma la tua.
43Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.Et lui apparut, (venant) du ciel, un ange qui le réconfortait.Allora gli apparve un angelo dal cielo per dargli forza.
44Et étant dans l'angoisse du combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.Et, se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.Ed egli, essendo in agonia, pregava ancor più intensamente, e il suo sudore divenne simile a grumi di sangue che cadevano a terra.
45Et s'étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse;S'étant relevé de (sa) prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva plongés dans le sommeil à cause de la tristesse.Alzatosi poi dalla preghiera, venne dai suoi discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza
46et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n'entriez pas en tentation.Et il leur dit : "Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez point en tentation."e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate per non entrare in tentazione.
47Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, les précédait; et il s'approcha de Jésus, pour le baiser.Comme il parlait encore, voici (venir) une foule, et le nommé Judas, l'un des Douze, les précédait. Il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.Mentre egli parlava ancora, ecco una turba; or colui che si chiamava Giuda uno dei dodici, li precedeva e si accostò a Gesù per baciarlo.
48Et Jésus lui dit: Judas, tu livres le fils de l'homme par un baiser?Et Jésus lui dit : "Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme ! "E Gesù gli disse: Giuda, tradisci il Figlio dell'uomo con un bacio?.
49Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, dirent : Seigneur, si nous frappions du glaive ?Allora quelli attorno a Gesù, vedendo ciò che stava per accadere, gli dissero: Signore, dobbiamo colpire con la spada?.
50Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite.Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille droite.E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli recise l'orecchio destro.
51Mais Jésus, répondant, dit: Laissez faire jusqu'ici; et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.Jésus répondit : "Laissez (faire) jusque là ! "Et touchant l'oreille, il le guérit.Ma Gesù, rispondendo, disse: Lasciate, basta così. E, toccato l'orecchio di quell'uomo, lo guarì.
52Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: Etes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons?Et Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands prêtres, commandants du temple et anciens : "Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons !Poi Gesù disse ai capi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che erano venuti contro di lui: Siete usciti contro di me con spade e bastoni come contro un brigante?
53Lorsque j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez pas étendu vos mains contre moi; mais c'est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi. Mais c'est (maintenant) votre heure et la puissance des Ténèbres."Mentre ogni giorno io ero con voi nel tempio, voi non metteste mai le mani su di me; ma questa è la vostra ora e la potestà delle tenebre.
54Et se saisissant de lui, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.S'étant saisis de lui, ils l'emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Or Pierre suivait de loin.Dopo averlo catturato, lo portarono via e lo condussero nella casa del sommo sacerdote. E Pietro seguiva da lontano.
55Et lorsqu'ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux.Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour, et Pierre s'assit parmi eux.Quando essi accesero un fuoco in mezzo al cortile e si posero a sedere attorno, Pietro si sedette in mezzo a loro.
56Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l'ayant regardé fixement, dit: Celui-ci aussi était avec lui.Une servante, qui le vit assis près de la flamme, le dévisagea et dit : Celui-là aussi était avec lui.Una serva lo vide seduto presso il fuoco, lo guardò attentamente e disse: Anche costui era con lui.
57Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas.Mais il nia, en disant : "Femme, je ne le connais point."Ma egli lo negò, dicendo: Donna, non lo conosco.
58Et peu après, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point.Un peu après, un autre, l'ayant vu, dit : "Toi aussi, tu en es."Mais Pierre dit : "Homme, je n'en suis point."Poco dopo lo vide un altro e disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non lo sono.
59Et environ une heure après, un autre affirma, disant: En vérité, celui-ci aussi était avec lui; car aussi il est Galiléen.Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirma avec force : "Pour sûr, celui-là aussi était avec lui; aussi bien, il est Galiléen."Passata circa un'ora, un altro affermava con insistenza, dicendo: In verità anche costui era con lui, perché è Galileo.
60Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l'instant, comme il parlait encore, le coq chanta.Pierre dit : "Homme, je ne sais ce que tu dis."Et à l'instant, comme il parlait encore, un coq chanta.Ma Pietro disse: O uomo, non so quello che dici. E subito, mentre ancora parlava, il gallo cantò.
61Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.Et le Seigneur, s'étant retourné, arrêta son regard sur Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : "Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois."E il Signore, voltatosi, guardò Pietro. E Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detto: Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
62Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.Et étant sorti, il pleura amèrement.Allora Pietro uscì fuori e pianse amaramente.
63Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient;Et ceux qui le tenaient se moquaient de lui et le frappaient.Intanto gli uomini che tenevano Gesù lo schernivano, percuotendolo.
64et lui couvrant les yeux, ils l'interrogeaient, disant: Prophétise; qui est celui qui t'a frappé?Et lui ayant voilé (le visage), ils l'interrogeaient, disant : "Prophétise ! Quel est celui qui t'a frappé ?"E, dopo averlo bendato, lo percuotevano in faccia e gli domandavano, dicendo: Indovina, chi è colui che ti ha percosso?.
65Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant.Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.E, bestemmiando, dicevano molte altre cose contro di lui.
66Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s'assembla; et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin,Quand il fit jour, se réunit le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes; et ils l'amenèrent à leur tribunal.Appena fu giorno si riunirono gli anziani del popolo, i capi dei sacerdoti e gli scribi e lo condussero nel loro sinedrio, dicendo:
67disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point;Ils dirent : "Si tu es le Christ, dis-le-nous."Il leur dit : "Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Anche se ve lo dicessi, non credereste.
68et si je vous interroge, vous ne me répondrez point ou ne me laisserez point aller.et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.Se poi vi interrogassi, non mi rispondereste né mi lascereste andare.
69Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.Mais dès maintenant le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu."Ma da ora in poi il Figlio dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
70Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-mêmes que je le suis.Ils dirent tous : "Tu es donc le Fils de Dieu ?"Il leur répondit : "Vous le dites : je le suis."Allora tutti dissero: Sei tu dunque il Figlio di Dio?. Ed egli disse loro: Voi dite giustamente, perché io lo sono.
71Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes nous l'avons entendu de sa bouche.Et ils dirent : "Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous l'avons nous-mêmes entendu de sa bouche."Essi allora dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Dal momento che noi stessi l'abbiamo udito dalla sua propria bocca.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -