| | King James | Ostervald | Diodati |
| 1 | And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. | Ayant levé les yeux, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor du temple. | Poi Gesù alzò gli occhi e vide i ricchi che gettavano i loro doni nella cassa del tesoro, |
| 2 | And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. | Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites. | e vide anche una povera vedova che vi gettava due spiccioli, |
| 3 | And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: | Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis que personne. | e disse: In verità io vi dico che questa povera vedova ha gettato più di tutti gli altri. |
| 4 | For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. | Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre. | Tutti costoro infatti hanno gettato nelle offerte per la casa di Dio del loro superfluo, ma costei vi ha gettato nella sua povertà tutto quello che aveva per vivere. |
| 5 | And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, | Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit: | Poi, come alcuni parlavano del tempio e facevano notare che era adorno di belle pietre e di offerte, egli disse: |
| 6 | As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. | Vous contemplez ces choses! Des jours viendront où il n'y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée. | Di tutte queste cose che ammirate, verranno i giorni in cui non sarà lasciata pietra su pietra che non sia diroccata. |
| 7 | And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? | Et ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver? | Essi allora lo interrogarono dicendo: Maestro, quando avverranno dunque queste cose e quale sarà il segno che queste cose stanno per compiersi?. |
| 8 | And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them. | Et il dit: Prenez garde de ne pas être séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas. | Ed egli disse: Guardate di non essere ingannati, perché molti verranno nel mio nome, dicendo: "Sono io" e: "Il tempo è giunto". Non andate dunque dietro a loro. |
| 9 | But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. | Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin. | Quando poi sentirete parlare di guerre e di tumulti, non vi spaventate perché queste cose devono prima avvenire, ma non verrà subito la fine. |
| 10 | Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: | Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; | Allora disse loro: Si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno; |
| 11 | And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. | Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des choses épouvantables, et de grands signes dans le ciel. | e vi saranno grandi terremoti, carestie e pestilenze in vari luoghi vi saranno anche dei fenomeni spaventevoli e grandi segni dal cielo. |
| 12 | But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. | Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom. | Ma prima di tutte queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e mettendovi in prigione; e sarete portati davanti ai re e ai governatori a causa del mio nome; |
| 13 | And it shall turn to you for a testimony. | Et cela sera pour vous une occasion de témoignage. | ma questo vi darà occasione di testimoniare. |
| 14 | Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: | Mettez-vous donc dans l'esprit de ne point préméditer votre défense. | Mettetevi dunque in cuore di non premeditare come rispondere a vostra difesa, |
| 15 | For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. | Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister. | perché io vi darò una favella e una sapienza a cui tutti i vostri avversari non potranno contraddire o resistere. |
| 16 | And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. | Vous serez même livrés par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis; et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. | Or voi sarete traditi anche dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici; e faranno morire alcuni di voi. |
| 17 | And ye shall be hated of all men for my name's sake. | Et vous serez haïs de tout le monde, à cause de mon nom. | E sarete odiati da tutti a causa del mio nome. |
| 18 | But there shall not an hair of your head perish. | Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête. | Ma neppure un capello del vostro capo perirà. |
| 19 | In your patience possess ye your souls. | Possédez vos âmes par votre patience. | Nella vostra perseveranza guadagnerete le anime vostre. |
| 20 | And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. | Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées, sachez que sa désolation approche. | Ora, quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, sappiate che allora la sua desolazione è vicina. |
| 21 | Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. | Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point. | Allora, coloro che sono nella Giudea fuggano sui monti; e coloro che sono in città se ne allontanino; e coloro che sono nei campi non entrino in essa. |
| 22 | For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. | Car ce seront des jours de châtiment, afin que toutes les choses qui sont écrites s'accomplissent. | Poiché questi sono giorni di vendetta, affinché tutte le cose che sono scritte siano adempiute. |
| 23 | But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. | Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple. | Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni, perché vi sarà grande avversità nel paese e ira su questo popolo. |
| 24 | And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. | Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis. | Ed essi cadranno sotto il taglio della spada, e saranno condotti prigionieri fra tutte le nazioni; e Gerusalemme sarà calpestata dai gentili, finché i tempi dei gentili siano compiuti. |
| 25 | And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; | Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit. | E vi saranno dei segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli, nello smarrimento al fragore del mare e dei flutti; |
| 26 | Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. | Les hommes seront comme rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui surviendront dans le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées. | gli uomini verranno meno dalla paura e dall'attesa delle cose che si abbatteranno sul mondo, perché le potenze dei cieli saranno scrollate. |
| 27 | And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. | Et alors ils verront venir le Fils de l'homme sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire. | Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire su una nuvola con potenza e grande gloria. |
| 28 | And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. | Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez la tête, parce que votre délivrance approche. | Ora, quando queste cose cominceranno ad accadere, guardate in alto e alzate le vostre teste, perché la vostra redenzione è vicina. |
| 29 | And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; | Et il leur dit une similitude: Voyez le figuier et tous les arbres; | Poi disse loro una parabola: Osservate il fico e tutti gli alberi. |
| 30 | When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. | Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche. | Quando essi cominciano a mettere i germogli, vedendoli, voi stessi riconoscete che l'estate è vicina; |
| 31 | So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. | De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. | così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. |
| 32 | Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. | Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent. | In verità io vi dico che questa generazione non passerà finché tutte queste cose non siano accadute. |
| 33 | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
| 34 | And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. | Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. | Or fate attenzione che talora i vostri cuori non siano aggravati da gozzoviglie da ubriachezza e dalle preoccupazioni di questa vita, e che quel giorno vi piombi addosso all'improvviso. |
| 35 | For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. | Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre. | Perché verrà come un laccio su tutti quelli che abitano sulla faccia di tutta la terra. |
| 36 | Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. | Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme. | Vegliate dunque, pregando in ogni tempo, affinché siate ritenuti degni di scampare a tutte queste cose che stanno per accadere e di comparire davanti al Figlio dell'uomo. |
| 37 | And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. | Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur la montagne appelée des Oliviers. | Durante il giorno egli insegnava nel tempio, e la notte usciva e la trascorreva all'aperto sul monte degli Ulivi. |
| 38 | And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him. | Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter. | E tutto il popolo, al mattino presto veniva da lui nel tempio per ascoltarlo. |