| | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor. | Et comme Jésus regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc. | Poi Gesù alzò gli occhi e vide i ricchi che gettavano i loro doni nella cassa del tesoro, |
| 2 | Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites. | Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces de monnaie. | e vide anche una povera vedova che vi gettava due spiccioli, |
| 3 | Et il dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous les autres; | Et il dit: certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous les autres. | e disse: In verità io vi dico che questa povera vedova ha gettato più di tutti gli altri. |
| 4 | car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes de Dieu de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre. | Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre. | Tutti costoro infatti hanno gettato nelle offerte per la casa di Dio del loro superfluo, ma costei vi ha gettato nella sua povertà tutto quello che aveva per vivere. |
| 5 | Et comme quelques-uns parlaient du temple et disaient qu'il était orné de belles pierres et de dons, il dit: | Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit: | Poi, come alcuni parlavano del tempio e facevano notare che era adorno di belle pietre e di offerte, egli disse: |
| 6 | Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. | Est-ce cela que vous regardez? les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. | Di tutte queste cose che ammirate, verranno i giorni in cui non sarà lasciata pietra su pietra che non sia diroccata. |
| 7 | Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver? | Et ils l'interrogèrent, en disant: Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver? | Essi allora lo interrogarono dicendo: Maestro, quando avverranno dunque queste cose e quale sarà il segno che queste cose stanno per compiersi?. |
| 8 | il dit: Prenez garde que vous ne soyez séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps est proche; n'allez point après eux. | Et il dit: prenez garde que vous ne soyez point séduits; car plusieurs viendront en mon Nom, disant: c'est moi qui suis le Christ; et même le temps approche; n'allez donc point après eux. | Ed egli disse: Guardate di non essere ingannati, perché molti verranno nel mio nome, dicendo: "Sono io" e: "Il tempo è giunto". Non andate dunque dietro a loro. |
| 9 | Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent premièrement; mais la fin ne sera pas tout aussitôt. | Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne sera pas tout aussitôt. | Quando poi sentirete parlare di guerre e di tumulti, non vi spaventate perché queste cose devono prima avvenire, ma non verrà subito la fine. |
| 10 | Alors il leur dit: Nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; | Alors il leur dit: une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume. | Allora disse loro: Si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno; |
| 11 | et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes; et il y aura des sujets d'épouvantement et de grands signes du ciel. | Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel. | e vi saranno grandi terremoti, carestie e pestilenze in vari luoghi vi saranno anche dei fenomeni spaventevoli e grandi segni dal cielo. |
| 12 | Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous mettant en prison; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom. | Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux Synagogues, et vous mettant en prison; et ils vous mèneront devant les Rois et les Gouverneurs, à cause de mon Nom. | Ma prima di tutte queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e mettendovi in prigione; e sarete portati davanti ai re e ai governatori a causa del mio nome; |
| 13 | Et cela se tournera pour vous en témoignage. | Et cela vous sera pour témoignage. | ma questo vi darà occasione di testimoniare. |
| 14 | Mettez donc dans vos coeurs de ne pas vous préoccuper à l'avance de votre défense, | Mettez donc en vos coeurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre; | Mettetevi dunque in cuore di non premeditare come rispondere a vostra difesa, |
| 15 | moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister. | Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister. | perché io vi darò una favella e una sapienza a cui tutti i vostri avversari non potranno contraddire o resistere. |
| 16 | Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir quelques-uns d'entre vous; | Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis; et ils en feront mourir plusieurs d'entre vous. | Or voi sarete traditi anche dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici; e faranno morire alcuni di voi. |
| 17 | vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. | Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. | E sarete odiati da tutti a causa del mio nome. |
| 18 | Et pas un cheveu de votre tête ne périra. | Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu. | Ma neppure un capello del vostro capo perirà. |
| 19 | Possédez vos âmes par votre patience. | Possédez vos âmes par votre patience. | Nella vostra perseveranza guadagnerete le anime vostre. |
| 20 | Et quand vous verrez Jérusalem environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche. | Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche. | Ora, quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, sappiate che allora la sua desolazione è vicina. |
| 21 | Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s'en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes n'entrent pas en elle. | Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient aux montagnes; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s'en retirent; et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle. | Allora, coloro che sono nella Giudea fuggano sui monti; e coloro che sono in città se ne allontanino; e coloro che sono nei campi non entrino in essa. |
| 22 | Car ce sont là des jours de vengeance; afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. | Car ce seront là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. | Poiché questi sono giorni di vendetta, affinché tutte le cose che sono scritte siano adempiute. |
| 23 | Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple. | Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple. | Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni, perché vi sarà grande avversità nel paese e ira su questo popolo. |
| 24 | Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs parmi toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis. | Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs dans toutes les nations; et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis. | Ed essi cadranno sotto il taglio della spada, e saranno condotti prigionieri fra tutte le nazioni; e Gerusalemme sarà calpestata dai gentili, finché i tempi dei gentili siano compiuti. |
| 25 | Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots, | Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes. | E vi saranno dei segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli, nello smarrimento al fragore del mare e dei flutti; |
| 26 | les hommes rendant l'âme de peur et à cause de l'attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées. | De sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre; car les vertus des cieux seront ébranlées. | gli uomini verranno meno dalla paura e dall'attesa delle cose che si abbatteranno sul mondo, perché le potenze dei cieli saranno scrollate. |
| 27 | alors on verra le fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. | Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire. | Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire su una nuvola con potenza e grande gloria. |
| 28 | Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre rédemption approche. | Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. | Ora, quando queste cose cominceranno ad accadere, guardate in alto e alzate le vostre teste, perché la vostra redenzione è vicina. |
| 29 | Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres: | Et il leur proposa cette comparaison: voyez le figuier et tous les autres arbres. | Poi disse loro una parabola: Osservate il fico e tutti gli alberi. |
| 30 | quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l'été est déjà proche. | Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près. | Quando essi cominciano a mettere i germogli, vedendoli, voi stessi riconoscete che l'estate è vicina; |
| 31 | De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. | Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près. | così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. |
| 32 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé. | En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. | In verità io vi dico che questa generazione non passerà finché tutte queste cose non siano accadute. |
| 33 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
| 34 | Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément; | Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. | Or fate attenzione che talora i vostri cuori non siano aggravati da gozzoviglie da ubriachezza e dalle preoccupazioni di questa vita, e che quel giorno vi piombi addosso all'improvviso. |
| 35 | car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. | Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre. | Perché verrà come un laccio su tutti quelli che abitano sulla faccia di tutta la terra. |
| 36 | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d'échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l'homme. | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme. | Vegliate dunque, pregando in ogni tempo, affinché siate ritenuti degni di scampare a tutte queste cose che stanno per accadere e di comparire davanti al Figlio dell'uomo. |
| 37 | Et il passait les jours dans le temple à enseigner; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers. | Or il enseignait le jour dans le Temple; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des oliviers. | Durante il giorno egli insegnava nel tempio, e la notte usciva e la trascorreva all'aperto sul monte degli Ulivi. |
| 38 | Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l'entendre. | Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l'entendre. | E tutto il popolo, al mattino presto veniva da lui nel tempio per ascoltarlo. |