Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 21 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyOstervaldDiodati
1Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor.Ayant levé les yeux, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor du temple.Poi Gesù alzò gli occhi e vide i ricchi che gettavano i loro doni nella cassa del tesoro,
2Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites.Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.e vide anche una povera vedova che vi gettava due spiccioli,
3Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres ;Et il dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous les autres;Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis que personne.e disse: In verità io vi dico che questa povera vedova ha gettato più di tutti gli altri.
4car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes de Dieu de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre.Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre.Tutti costoro infatti hanno gettato nelle offerte per la casa di Dio del loro superfluo, ma costei vi ha gettato nella sua povertà tutto quello che aveva per vivere.
5Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit :Et comme quelques-uns parlaient du temple et disaient qu'il était orné de belles pierres et de dons, il dit:Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:Poi, come alcuni parlavano del tempio e facevano notare che era adorno di belle pietre e di offerte, egli disse:
6Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.Vous contemplez ces choses! Des jours viendront où il n'y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée.Di tutte queste cose che ammirate, verranno i giorni in cui non sarà lasciata pietra su pietra che non sia diroccata.
7Ils lui demandèrent : Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ?Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver?Et ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver?Essi allora lo interrogarono dicendo: Maestro, quando avverranno dunque queste cose e quale sarà il segno che queste cose stanno per compiersi?.
8Jésus répondit : Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.il dit: Prenez garde que vous ne soyez séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps est proche; n'allez point après eux.Et il dit: Prenez garde de ne pas être séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas.Ed egli disse: Guardate di non essere ingannati, perché molti verranno nel mio nome, dicendo: "Sono io" e: "Il tempo è giunto". Non andate dunque dietro a loro.
9Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent premièrement; mais la fin ne sera pas tout aussitôt.Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin.Quando poi sentirete parlare di guerre e di tumulti, non vi spaventate perché queste cose devono prima avvenire, ma non verrà subito la fine.
10Alors il leur dit : Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ;Alors il leur dit: Nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume;Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume;Allora disse loro: Si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno;
11il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines ; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes; et il y aura des sujets d'épouvantement et de grands signes du ciel.Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des choses épouvantables, et de grands signes dans le ciel.e vi saranno grandi terremoti, carestie e pestilenze in vari luoghi vi saranno anche dei fenomeni spaventevoli e grandi segni dal cielo.
12Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera ; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous mettant en prison; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom.Ma prima di tutte queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e mettendovi in prigione; e sarete portati davanti ai re e ai governatori a causa del mio nome;
13Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.Et cela se tournera pour vous en témoignage.Et cela sera pour vous une occasion de témoignage.ma questo vi darà occasione di testimoniare.
14Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense ;Mettez donc dans vos coeurs de ne pas vous préoccuper à l'avance de votre défense,Mettez-vous donc dans l'esprit de ne point préméditer votre défense.Mettetevi dunque in cuore di non premeditare come rispondere a vostra difesa,
15car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister.Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister.perché io vi darò una favella e una sapienza a cui tutti i vostri avversari non potranno contraddire o resistere.
16Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir quelques-uns d'entre vous;Vous serez même livrés par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis; et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.Or voi sarete traditi anche dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici; e faranno morire alcuni di voi.
17Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.Et vous serez haïs de tout le monde, à cause de mon nom.E sarete odiati da tutti a causa del mio nome.
18Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête ;Et pas un cheveu de votre tête ne périra.Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête.Ma neppure un capello del vostro capo perirà.
19par votre persévérance vous sauverez vos âmes.Possédez vos âmes par votre patience.Possédez vos âmes par votre patience.Nella vostra perseveranza guadagnerete le anime vostre.
20Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.Et quand vous verrez Jérusalem environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche.Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées, sachez que sa désolation approche.Ora, quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, sappiate che allora la sua desolazione è vicina.
21Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s'en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes n'entrent pas en elle.Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point.Allora, coloro che sono nella Giudea fuggano sui monti; e coloro che sono in città se ne allontanino; e coloro che sono nei campi non entrino in essa.
22Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.Car ce sont là des jours de vengeance; afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.Car ce seront des jours de châtiment, afin que toutes les choses qui sont écrites s'accomplissent.Poiché questi sono giorni di vendetta, affinché tutte le cose che sono scritte siano adempiute.
23Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple.Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple.Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni, perché vi sarà grande avversità nel paese e ira su questo popolo.
24Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplies.Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs parmi toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.Ed essi cadranno sotto il taglio della spada, e saranno condotti prigionieri fra tutte le nazioni; e Gerusalemme sarà calpestata dai gentili, finché i tempi dei gentili siano compiuti.
25Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots,Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit.E vi saranno dei segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli, nello smarrimento al fragore del mare e dei flutti;
26les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.les hommes rendant l'âme de peur et à cause de l'attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.Les hommes seront comme rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui surviendront dans le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées.gli uomini verranno meno dalla paura e dall'attesa delle cose che si abbatteranno sul mondo, perché le potenze dei cieli saranno scrollate.
27Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.alors on verra le fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.Et alors ils verront venir le Fils de l'homme sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire.Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire su una nuvola con potenza e grande gloria.
28Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre rédemption approche.Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez la tête, parce que votre délivrance approche.Ora, quando queste cose cominceranno ad accadere, guardate in alto e alzate le vostre teste, perché la vostra redenzione è vicina.
29Et il leur dit une comparaison : Voyez le figuier, et tous les arbres.Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres:Et il leur dit une similitude: Voyez le figuier et tous les arbres;Poi disse loro una parabola: Osservate il fico e tutti gli alberi.
30Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l'été est déjà proche.Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.Quando essi cominciano a mettere i germogli, vedendoli, voi stessi riconoscete che l'estate è vicina;
31De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
32Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé.Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.In verità io vi dico che questa generazione non passerà finché tutte queste cose non siano accadute.
33Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
34Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste ;Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément;Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.Or fate attenzione che talora i vostri cuori non siano aggravati da gozzoviglie da ubriachezza e dalle preoccupazioni di questa vita, e che quel giorno vi piombi addosso all'improvviso.
35car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre.Perché verrà come un laccio su tutti quelli che abitano sulla faccia di tutta la terra.
36Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d'échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l'homme.Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme.Vegliate dunque, pregando in ogni tempo, affinché siate ritenuti degni di scampare a tutte queste cose che stanno per accadere e di comparire davanti al Figlio dell'uomo.
37Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers.Et il passait les jours dans le temple à enseigner; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers.Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur la montagne appelée des Oliviers.Durante il giorno egli insegnava nel tempio, e la notte usciva e la trascorreva all'aperto sul monte degli Ulivi.
38Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter.Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l'entendre.Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter.E tutto il popolo, al mattino presto veniva da lui nel tempio per ascoltarlo.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -