| | Louis Segond | David Martin | | Diodati |
| 1 | Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. | Et comme Jésus regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc. | Ayant levé les yeux, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor du temple. | Poi Gesù alzò gli occhi e vide i ricchi che gettavano i loro doni nella cassa del tesoro, |
| 2 | Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. | Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces de monnaie. | Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites. | e vide anche una povera vedova che vi gettava due spiccioli, |
| 3 | Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres ; | Et il dit: certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous les autres. | Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve y a mis plus que tous les autres. | e disse: In verità io vi dico che questa povera vedova ha gettato più di tutti gli altri. |
| 4 | car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre. | Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre. | Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre. | Tutti costoro infatti hanno gettato nelle offerte per la casa di Dio del loro superfluo, ma costei vi ha gettato nella sua povertà tutto quello che aveva per vivere. |
| 5 | Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit : | Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit: | Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit: | Poi, come alcuni parlavano del tempio e facevano notare che era adorno di belle pietre e di offerte, egli disse: |
| 6 | Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. | Est-ce cela que vous regardez? les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. | Vous contemplez ces choses! Des jours viendront où il n'y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée. | Di tutte queste cose che ammirate, verranno i giorni in cui non sarà lasciata pietra su pietra che non sia diroccata. |
| 7 | Ils lui demandèrent : Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ? | Et ils l'interrogèrent, en disant: Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver? | Et ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver? | Essi allora lo interrogarono dicendo: Maestro, quando avverranno dunque queste cose e quale sarà il segno che queste cose stanno per compiersi?. |
| 8 | Jésus répondit : Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas. | Et il dit: prenez garde que vous ne soyez point séduits; car plusieurs viendront en mon Nom, disant: c'est moi qui suis le Christ; et même le temps approche; n'allez donc point après eux. | Et il dit: Prenez garde de ne pas être séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas. | Ed egli disse: Guardate di non essere ingannati, perché molti verranno nel mio nome, dicendo: "Sono io" e: "Il tempo è giunto". Non andate dunque dietro a loro. |
| 9 | Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin. | Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne sera pas tout aussitôt. | Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin. | Quando poi sentirete parlare di guerre e di tumulti, non vi spaventate perché queste cose devono prima avvenire, ma non verrà subito la fine. |
| 10 | Alors il leur dit : Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; | Alors il leur dit: une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume. | Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; | Allora disse loro: Si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno; |
| 11 | il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines ; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel. | Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel. | Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel. | e vi saranno grandi terremoti, carestie e pestilenze in vari luoghi vi saranno anche dei fenomeni spaventevoli e grandi segni dal cielo. |
| 12 | Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera ; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom. | Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux Synagogues, et vous mettant en prison; et ils vous mèneront devant les Rois et les Gouverneurs, à cause de mon Nom. | Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom. | Ma prima di tutte queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e mettendovi in prigione; e sarete portati davanti ai re e ai governatori a causa del mio nome; |
| 13 | Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. | Et cela vous sera pour témoignage. | Et cela sera pour vous une occasion de témoignage. | ma questo vi darà occasione di testimoniare. |
| 14 | Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense ; | Mettez donc en vos coeurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre; | Mettez-vous donc dans l'esprit de ne point préméditer votre défense. | Mettetevi dunque in cuore di non premeditare come rispondere a vostra difesa, |
| 15 | car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire. | Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister. | Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister. | perché io vi darò una favella e una sapienza a cui tutti i vostri avversari non potranno contraddire o resistere. |
| 16 | Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. | Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis; et ils en feront mourir plusieurs d'entre vous. | Vous serez même livrés par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis; et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. | Or voi sarete traditi anche dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici; e faranno morire alcuni di voi. |
| 17 | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. | Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. | Et vous serez haïs de tout le monde, à cause de mon nom. | E sarete odiati da tutti a causa del mio nome. |
| 18 | Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête ; | Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu. | Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête. | Ma neppure un capello del vostro capo perirà. |
| 19 | par votre persévérance vous sauverez vos âmes. | Possédez vos âmes par votre patience. | Maîtrisez vos âmes par votre patience. | Nella vostra perseveranza guadagnerete le anime vostre. |
| 20 | Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. | Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche. | Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées, sachez que sa désolation approche. | Ora, quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, sappiate che allora la sua desolazione è vicina. |
| 21 | Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville. | Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient aux montagnes; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s'en retirent; et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle. | Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point. | Allora, coloro che sono nella Giudea fuggano sui monti; e coloro che sono in città se ne allontanino; e coloro che sono nei campi non entrino in essa. |
| 22 | Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit. | Car ce seront là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. | Car ce seront des jours de châtiment, afin que toutes les choses qui sont écrites s'accomplissent. | Poiché questi sono giorni di vendetta, affinché tutte le cose che sono scritte siano adempiute. |
| 23 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. | Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple. | Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple. | Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni, perché vi sarà grande avversità nel paese e ira su questo popolo. |
| 24 | Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplies. | Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs dans toutes les nations; et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis. | Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis. | Ed essi cadranno sotto il taglio della spada, e saranno condotti prigionieri fra tutte le nazioni; e Gerusalemme sarà calpestata dai gentili, finché i tempi dei gentili siano compiuti. |
| 25 | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots, | Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes. | Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit. | E vi saranno dei segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli, nello smarrimento al fragore del mare e dei flutti; |
| 26 | les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées. | De sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre; car les vertus des cieux seront ébranlées. | Les hommes rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui surviendront dans le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées. | gli uomini verranno meno dalla paura e dall'attesa delle cose che si abbatteranno sul mondo, perché le potenze dei cieli saranno scrollate. |
| 27 | Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. | Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire. | Et alors ils verront venir le Fils de l'homme sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire. | Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire su una nuvola con potenza e grande gloria. |
| 28 | Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. | Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. | Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez la tête, parce que votre délivrance approche. | Ora, quando queste cose cominceranno ad accadere, guardate in alto e alzate le vostre teste, perché la vostra redenzione è vicina. |
| 29 | Et il leur dit une comparaison : Voyez le figuier, et tous les arbres. | Et il leur proposa cette comparaison: voyez le figuier et tous les autres arbres. | Et il leur dit une similitude: Voyez le figuier et tous les arbres; | Poi disse loro una parabola: Osservate il fico e tutti gli alberi. |
| 30 | Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche. | Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près. | Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche. | Quando essi cominciano a mettere i germogli, vedendoli, voi stessi riconoscete che l'estate è vicina; |
| 31 | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. | Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près. | De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. | così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. |
| 32 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. | En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. | Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent. | In verità io vi dico che questa generazione non passerà finché tutte queste cose non siano accadute. |
| 33 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
| 34 | Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste ; | Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. | Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. | Or fate attenzione che talora i vostri cuori non siano aggravati da gozzoviglie da ubriachezza e dalle preoccupazioni di questa vita, e che quel giorno vi piombi addosso all'improvviso. |
| 35 | car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. | Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre. | Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre. | Perché verrà come un laccio su tutti quelli che abitano sulla faccia di tutta la terra. |
| 36 | Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme. | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme. | Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme. | Vegliate dunque, pregando in ogni tempo, affinché siate ritenuti degni di scampare a tutte queste cose che stanno per accadere e di comparire davanti al Figlio dell'uomo. |
| 37 | Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers. | Or il enseignait le jour dans le Temple; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des oliviers. | Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur la montagne appelée des Oliviers. | Durante il giorno egli insegnava nel tempio, e la notte usciva e la trascorreva all'aperto sul monte degli Ulivi. |
| 38 | Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter. | Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l'entendre. | Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter. | E tutto il popolo, al mattino presto veniva da lui nel tempio per ascoltarlo. |