| | Louis Segond | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. | Ayant levé les yeux, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor du temple. | And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury. | Poi Gesù alzò gli occhi e vide i ricchi che gettavano i loro doni nella cassa del tesoro, |
| 2 | Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. | Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites. | And he saw a certain poor widow casting in thither two mites. | e vide anche una povera vedova che vi gettava due spiccioli, |
| 3 | Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres ; | Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis que personne. | And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all: | e disse: In verità io vi dico che questa povera vedova ha gettato più di tutti gli altri. |
| 4 | car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre. | Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre. | for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had. | Tutti costoro infatti hanno gettato nelle offerte per la casa di Dio del loro superfluo, ma costei vi ha gettato nella sua povertà tutto quello che aveva per vivere. |
| 5 | Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit : | Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit: | And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said, | Poi, come alcuni parlavano del tempio e facevano notare che era adorno di belle pietre e di offerte, egli disse: |
| 6 | Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. | Vous contemplez ces choses! Des jours viendront où il n'y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée. | As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. | Di tutte queste cose che ammirate, verranno i giorni in cui non sarà lasciata pietra su pietra che non sia diroccata. |
| 7 | Ils lui demandèrent : Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ? | Et ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver? | And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass? | Essi allora lo interrogarono dicendo: Maestro, quando avverranno dunque queste cose e quale sarà il segno che queste cose stanno per compiersi?. |
| 8 | Jésus répondit : Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas. | Et il dit: Prenez garde de ne pas être séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas. | And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am [he]; and, The time is at hand: go ye not after them. | Ed egli disse: Guardate di non essere ingannati, perché molti verranno nel mio nome, dicendo: "Sono io" e: "Il tempo è giunto". Non andate dunque dietro a loro. |
| 9 | Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin. | Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin. | And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately. | Quando poi sentirete parlare di guerre e di tumulti, non vi spaventate perché queste cose devono prima avvenire, ma non verrà subito la fine. |
| 10 | Alors il leur dit : Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; | Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; | Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; | Allora disse loro: Si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno; |
| 11 | il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines ; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel. | Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des choses épouvantables, et de grands signes dans le ciel. | and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven. | e vi saranno grandi terremoti, carestie e pestilenze in vari luoghi vi saranno anche dei fenomeni spaventevoli e grandi segni dal cielo. |
| 12 | Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera ; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom. | Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom. | But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name`s sake. | Ma prima di tutte queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e mettendovi in prigione; e sarete portati davanti ai re e ai governatori a causa del mio nome; |
| 13 | Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. | Et cela sera pour vous une occasion de témoignage. | It shall turn out unto you for a testimony. | ma questo vi darà occasione di testimoniare. |
| 14 | Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense ; | Mettez-vous donc dans l'esprit de ne point préméditer votre défense. | Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer: | Mettetevi dunque in cuore di non premeditare come rispondere a vostra difesa, |
| 15 | car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire. | Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister. | for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay. | perché io vi darò una favella e una sapienza a cui tutti i vostri avversari non potranno contraddire o resistere. |
| 16 | Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. | Vous serez même livrés par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis; et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. | But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death. | Or voi sarete traditi anche dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici; e faranno morire alcuni di voi. |
| 17 | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. | Et vous serez haïs de tout le monde, à cause de mon nom. | And ye shall be hated of all men for my name`s sake. | E sarete odiati da tutti a causa del mio nome. |
| 18 | Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête ; | Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête. | And not a hair of your head shall perish. | Ma neppure un capello del vostro capo perirà. |
| 19 | par votre persévérance vous sauverez vos âmes. | Possédez vos âmes par votre patience. | In your patience ye shall win your souls. | Nella vostra perseveranza guadagnerete le anime vostre. |
| 20 | Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. | Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées, sachez que sa désolation approche. | But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand. | Ora, quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, sappiate che allora la sua desolazione è vicina. |
| 21 | Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville. | Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point. | Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein. | Allora, coloro che sono nella Giudea fuggano sui monti; e coloro che sono in città se ne allontanino; e coloro che sono nei campi non entrino in essa. |
| 22 | Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit. | Car ce seront des jours de châtiment, afin que toutes les choses qui sont écrites s'accomplissent. | For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. | Poiché questi sono giorni di vendetta, affinché tutte le cose che sono scritte siano adempiute. |
| 23 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. | Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple. | Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people. | Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni, perché vi sarà grande avversità nel paese e ira su questo popolo. |
| 24 | Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplies. | Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis. | And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. | Ed essi cadranno sotto il taglio della spada, e saranno condotti prigionieri fra tutte le nazioni; e Gerusalemme sarà calpestata dai gentili, finché i tempi dei gentili siano compiuti. |
| 25 | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots, | Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit. | And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows; | E vi saranno dei segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli, nello smarrimento al fragore del mare e dei flutti; |
| 26 | les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées. | Les hommes seront comme rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui surviendront dans le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées. | men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken. | gli uomini verranno meno dalla paura e dall'attesa delle cose che si abbatteranno sul mondo, perché le potenze dei cieli saranno scrollate. |
| 27 | Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. | Et alors ils verront venir le Fils de l'homme sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire. | And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. | Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire su una nuvola con potenza e grande gloria. |
| 28 | Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. | Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez la tête, parce que votre délivrance approche. | But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh. | Ora, quando queste cose cominceranno ad accadere, guardate in alto e alzate le vostre teste, perché la vostra redenzione è vicina. |
| 29 | Et il leur dit une comparaison : Voyez le figuier, et tous les arbres. | Et il leur dit une similitude: Voyez le figuier et tous les arbres; | And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees: | Poi disse loro una parabola: Osservate il fico e tutti gli alberi. |
| 30 | Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche. | Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche. | when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh. | Quando essi cominciano a mettere i germogli, vedendoli, voi stessi riconoscete che l'estate è vicina; |
| 31 | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. | De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. | Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh. | così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. |
| 32 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. | Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent. | Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished. | In verità io vi dico che questa generazione non passerà finché tutte queste cose non siano accadute. |
| 33 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
| 34 | Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste ; | Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. | But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare: | Or fate attenzione che talora i vostri cuori non siano aggravati da gozzoviglie da ubriachezza e dalle preoccupazioni di questa vita, e che quel giorno vi piombi addosso all'improvviso. |
| 35 | car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. | Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre. | for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth. | Perché verrà come un laccio su tutti quelli che abitano sulla faccia di tutta la terra. |
| 36 | Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme. | Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme. | But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. | Vegliate dunque, pregando in ogni tempo, affinché siate ritenuti degni di scampare a tutte queste cose che stanno per accadere e di comparire davanti al Figlio dell'uomo. |
| 37 | Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers. | Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur la montagne appelée des Oliviers. | And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet. | Durante il giorno egli insegnava nel tempio, e la notte usciva e la trascorreva all'aperto sul monte degli Ulivi. |
| 38 | Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter. | Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter. | And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him. | E tutto il popolo, al mattino presto veniva da lui nel tempio per ascoltarlo. |