| | Louis Segond | King James | Diodati |
| 1 | Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. | And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. | Poi Gesù alzò gli occhi e vide i ricchi che gettavano i loro doni nella cassa del tesoro, |
| 2 | Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. | And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. | e vide anche una povera vedova che vi gettava due spiccioli, |
| 3 | Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres ; | And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: | e disse: In verità io vi dico che questa povera vedova ha gettato più di tutti gli altri. |
| 4 | car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre. | For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. | Tutti costoro infatti hanno gettato nelle offerte per la casa di Dio del loro superfluo, ma costei vi ha gettato nella sua povertà tutto quello che aveva per vivere. |
| 5 | Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit : | And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, | Poi, come alcuni parlavano del tempio e facevano notare che era adorno di belle pietre e di offerte, egli disse: |
| 6 | Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. | As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. | Di tutte queste cose che ammirate, verranno i giorni in cui non sarà lasciata pietra su pietra che non sia diroccata. |
| 7 | Ils lui demandèrent : Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ? | And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? | Essi allora lo interrogarono dicendo: Maestro, quando avverranno dunque queste cose e quale sarà il segno che queste cose stanno per compiersi?. |
| 8 | Jésus répondit : Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas. | And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them. | Ed egli disse: Guardate di non essere ingannati, perché molti verranno nel mio nome, dicendo: "Sono io" e: "Il tempo è giunto". Non andate dunque dietro a loro. |
| 9 | Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin. | But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. | Quando poi sentirete parlare di guerre e di tumulti, non vi spaventate perché queste cose devono prima avvenire, ma non verrà subito la fine. |
| 10 | Alors il leur dit : Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; | Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: | Allora disse loro: Si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno; |
| 11 | il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines ; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel. | And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. | e vi saranno grandi terremoti, carestie e pestilenze in vari luoghi vi saranno anche dei fenomeni spaventevoli e grandi segni dal cielo. |
| 12 | Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera ; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom. | But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. | Ma prima di tutte queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e mettendovi in prigione; e sarete portati davanti ai re e ai governatori a causa del mio nome; |
| 13 | Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. | And it shall turn to you for a testimony. | ma questo vi darà occasione di testimoniare. |
| 14 | Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense ; | Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: | Mettetevi dunque in cuore di non premeditare come rispondere a vostra difesa, |
| 15 | car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire. | For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. | perché io vi darò una favella e una sapienza a cui tutti i vostri avversari non potranno contraddire o resistere. |
| 16 | Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. | And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. | Or voi sarete traditi anche dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici; e faranno morire alcuni di voi. |
| 17 | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. | And ye shall be hated of all men for my name's sake. | E sarete odiati da tutti a causa del mio nome. |
| 18 | Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête ; | But there shall not an hair of your head perish. | Ma neppure un capello del vostro capo perirà. |
| 19 | par votre persévérance vous sauverez vos âmes. | In your patience possess ye your souls. | Nella vostra perseveranza guadagnerete le anime vostre. |
| 20 | Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. | And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. | Ora, quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, sappiate che allora la sua desolazione è vicina. |
| 21 | Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville. | Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. | Allora, coloro che sono nella Giudea fuggano sui monti; e coloro che sono in città se ne allontanino; e coloro che sono nei campi non entrino in essa. |
| 22 | Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit. | For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. | Poiché questi sono giorni di vendetta, affinché tutte le cose che sono scritte siano adempiute. |
| 23 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. | But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. | Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni, perché vi sarà grande avversità nel paese e ira su questo popolo. |
| 24 | Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplies. | And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. | Ed essi cadranno sotto il taglio della spada, e saranno condotti prigionieri fra tutte le nazioni; e Gerusalemme sarà calpestata dai gentili, finché i tempi dei gentili siano compiuti. |
| 25 | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots, | And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; | E vi saranno dei segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli, nello smarrimento al fragore del mare e dei flutti; |
| 26 | les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées. | Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. | gli uomini verranno meno dalla paura e dall'attesa delle cose che si abbatteranno sul mondo, perché le potenze dei cieli saranno scrollate. |
| 27 | Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. | And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. | Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire su una nuvola con potenza e grande gloria. |
| 28 | Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. | And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. | Ora, quando queste cose cominceranno ad accadere, guardate in alto e alzate le vostre teste, perché la vostra redenzione è vicina. |
| 29 | Et il leur dit une comparaison : Voyez le figuier, et tous les arbres. | And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; | Poi disse loro una parabola: Osservate il fico e tutti gli alberi. |
| 30 | Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche. | When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. | Quando essi cominciano a mettere i germogli, vedendoli, voi stessi riconoscete che l'estate è vicina; |
| 31 | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. | So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. | così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. |
| 32 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. | Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. | In verità io vi dico che questa generazione non passerà finché tutte queste cose non siano accadute. |
| 33 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
| 34 | Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste ; | And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. | Or fate attenzione che talora i vostri cuori non siano aggravati da gozzoviglie da ubriachezza e dalle preoccupazioni di questa vita, e che quel giorno vi piombi addosso all'improvviso. |
| 35 | car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. | For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. | Perché verrà come un laccio su tutti quelli che abitano sulla faccia di tutta la terra. |
| 36 | Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme. | Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. | Vegliate dunque, pregando in ogni tempo, affinché siate ritenuti degni di scampare a tutte queste cose che stanno per accadere e di comparire davanti al Figlio dell'uomo. |
| 37 | Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers. | And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. | Durante il giorno egli insegnava nel tempio, e la notte usciva e la trascorreva all'aperto sul monte degli Ulivi. |
| 38 | Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter. | And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him. | E tutto il popolo, al mattino presto veniva da lui nel tempio per ascoltarlo. |