| | Louis Segond | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. | Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor. | And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. | En regardant, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor. |
| 2 | Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. | Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites. | And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. | Il vit aussi une veuve misérable qui y mettait deux petites pièces, |
| 3 | Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres ; | Et il dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous les autres; | And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: | et il dit : "Vraiment, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous. |
| 4 | car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre. | car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes de Dieu de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre. | For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. | Car toux ceux-là, c'est de leur superflu qu'ils ont mis aux offrandes à Dieu; mais elle, c'est de son indigence qu'elle a mis tous les moyens de subsistance qu'elle avait." |
| 5 | Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit : | Et comme quelques-uns parlaient du temple et disaient qu'il était orné de belles pierres et de dons, il dit: | And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, | Comme quelques-uns disaient du temple qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, il dit : |
| 6 | Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. | Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. | As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. | "Des jours viendront où, de ce que vous regardez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée." |
| 7 | Ils lui demandèrent : Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ? | Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver? | And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? | Et ils l'interrogèrent, disant : "Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe quand ces choses seront près d'avoir lieu ?" |
| 8 | Jésus répondit : Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas. | il dit: Prenez garde que vous ne soyez séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps est proche; n'allez point après eux. | And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them. | Il dit : "Prenez garde qu'on ne vous induise en erreur. Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "C'est moi, "et "Le temps est arrivé."N'allez pas à leur suite. |
| 9 | Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin. | Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent premièrement; mais la fin ne sera pas tout aussitôt. | But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. | Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne soyez pas terrifiés; car il faut que cela arrive d'abord; mais ce n'est pas tout de suite la fin." |
| 10 | Alors il leur dit : Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; | Alors il leur dit: Nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; | Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: | Il leur dit alors : "On se dressera nation contre nation, royaume contre royaume. |
| 11 | il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines ; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel. | et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes; et il y aura des sujets d'épouvantement et de grands signes du ciel. | And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. | Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines, et il y aura des choses effrayantes et de grands signes (venant) du ciel. |
| 12 | Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera ; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom. | Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous mettant en prison; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom. | But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. | Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous poursuivra, on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous emmènera devant rois et gouverneurs, à cause de mon nom. |
| 13 | Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. | Et cela se tournera pour vous en témoignage. | And it shall turn to you for a testimony. | (Cela) aboutira pour vous au témoignage. |
| 14 | Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense ; | Mettez donc dans vos coeurs de ne pas vous préoccuper à l'avance de votre défense, | Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: | Prenez donc la résolution de ne pas vous exercer par avance à vous défendre, |
| 15 | car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire. | moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister. | For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. | car moi, je vous donnerai bouche et science, auxquelles tous vos adversaires ne pourront ni résister ni contredire. |
| 16 | Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. | Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir quelques-uns d'entre vous; | And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. | Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis, et ils en feront mettre à mort d'entre vous. |
| 17 | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. | vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. | And ye shall be hated of all men for my name's sake. | Vous serez en haine à tous à cause de mon nom. |
| 18 | Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête ; | Et pas un cheveu de votre tête ne périra. | But there shall not an hair of your head perish. | Et pas un cheveu de votre tête ne périra. |
| 19 | par votre persévérance vous sauverez vos âmes. | Possédez vos âmes par votre patience. | In your patience possess ye your souls. | C'est par votre constance que vous gagnerez vos âmes. |
| 20 | Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. | Et quand vous verrez Jérusalem environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche. | And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. | Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est arrivée. |
| 21 | Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville. | Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s'en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes n'entrent pas en elle. | Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. | Alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux (qui seront) dans la (ville) s'en éloignent, et que ceux (qui seront) dans les campagnes n'y rentrent pas. |
| 22 | Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit. | Car ce sont là des jours de vengeance; afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. | For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. | Car ce seront des jours de châtiment, en accomplissement de tout ce qui est écrit. |
| 23 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. | Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple. | But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple ! |
| 24 | Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplies. | Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs parmi toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis. | And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. | Ils tomberont au fil de l'épée et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis. |
| 25 | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots, | Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots, | And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; | Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les astres, et, sur la terre, une angoisse des nations inquiètes du fracas de la mer et de son agitation, |
| 26 | les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées. | les hommes rendant l'âme de peur et à cause de l'attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées. | Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. | les hommes expirant de frayeur et d'anxiété pour ce qui doit arriver à l'univers, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
| 27 | Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. | alors on verra le fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. | And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. | Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et grande gloire. |
| 28 | Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. | Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre rédemption approche. | And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. | Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche." |
| 29 | Et il leur dit une comparaison : Voyez le figuier, et tous les arbres. | Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres: | And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; | Et il leur dit une parabole : "Voyez le figuier et tous les arbres : |
| 30 | Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche. | quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l'été est déjà proche. | When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. | quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue vous savez de vous-mêmes que déjà l'été est proche. |
| 31 | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. | De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. | So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. | Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
| 32 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé. | Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. | Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point que toutes (ces) choses ne soient arrivées. |
| 33 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
| 34 | Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste ; | Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément; | And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. | Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'alourdissent dans les excès de table, l'ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste, |
| 35 | car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. | car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. | For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. | comme un filet; car il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre entière. |
| 36 | Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme. | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d'échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l'homme. | Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. | Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez en état d'échapper à tout ce qui doit arriver et de vous maintenir devant le Fils de l'homme." |
| 37 | Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers. | Et il passait les jours dans le temple à enseigner; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers. | And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. | Pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais il en sortait pour aller passer la nuit au mont dit des Oliviers. |
| 38 | Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter. | Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l'entendre. | And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him. | Et tout le peuple, de bon matin, venait à lui dans le temple pour l'écouter. |