| | Louis Segond | Darby | David Martin | American std |
| 1 | Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. | Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor. | Et comme Jésus regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc. | And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury. |
| 2 | Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. | Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites. | Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces de monnaie. | And he saw a certain poor widow casting in thither two mites. |
| 3 | Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres ; | Et il dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous les autres; | Et il dit: certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous les autres. | And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all: |
| 4 | car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre. | car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes de Dieu de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre. | Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre. | for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had. |
| 5 | Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit : | Et comme quelques-uns parlaient du temple et disaient qu'il était orné de belles pierres et de dons, il dit: | Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit: | And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said, |
| 6 | Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. | Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. | Est-ce cela que vous regardez? les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. | As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. |
| 7 | Ils lui demandèrent : Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ? | Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver? | Et ils l'interrogèrent, en disant: Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver? | And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass? |
| 8 | Jésus répondit : Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas. | il dit: Prenez garde que vous ne soyez séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps est proche; n'allez point après eux. | Et il dit: prenez garde que vous ne soyez point séduits; car plusieurs viendront en mon Nom, disant: c'est moi qui suis le Christ; et même le temps approche; n'allez donc point après eux. | And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am [he]; and, The time is at hand: go ye not after them. |
| 9 | Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin. | Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent premièrement; mais la fin ne sera pas tout aussitôt. | Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne sera pas tout aussitôt. | And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately. |
| 10 | Alors il leur dit : Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; | Alors il leur dit: Nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; | Alors il leur dit: une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume. | Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; |
| 11 | il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines ; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel. | et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes; et il y aura des sujets d'épouvantement et de grands signes du ciel. | Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel. | and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven. |
| 12 | Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera ; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom. | Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous mettant en prison; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom. | Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux Synagogues, et vous mettant en prison; et ils vous mèneront devant les Rois et les Gouverneurs, à cause de mon Nom. | But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name`s sake. |
| 13 | Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. | Et cela se tournera pour vous en témoignage. | Et cela vous sera pour témoignage. | It shall turn out unto you for a testimony. |
| 14 | Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense ; | Mettez donc dans vos coeurs de ne pas vous préoccuper à l'avance de votre défense, | Mettez donc en vos coeurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre; | Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer: |
| 15 | car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire. | moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister. | Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister. | for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay. |
| 16 | Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. | Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir quelques-uns d'entre vous; | Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis; et ils en feront mourir plusieurs d'entre vous. | But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death. |
| 17 | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. | vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. | Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. | And ye shall be hated of all men for my name`s sake. |
| 18 | Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête ; | Et pas un cheveu de votre tête ne périra. | Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu. | And not a hair of your head shall perish. |
| 19 | par votre persévérance vous sauverez vos âmes. | Possédez vos âmes par votre patience. | Possédez vos âmes par votre patience. | In your patience ye shall win your souls. |
| 20 | Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. | Et quand vous verrez Jérusalem environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche. | Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche. | But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand. |
| 21 | Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville. | Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s'en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes n'entrent pas en elle. | Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient aux montagnes; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s'en retirent; et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle. | Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein. |
| 22 | Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit. | Car ce sont là des jours de vengeance; afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. | Car ce seront là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. | For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. |
| 23 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. | Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple. | Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple. | Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people. |
| 24 | Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplies. | Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs parmi toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis. | Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs dans toutes les nations; et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis. | And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. |
| 25 | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots, | Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots, | Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes. | And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows; |
| 26 | les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées. | les hommes rendant l'âme de peur et à cause de l'attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées. | De sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre; car les vertus des cieux seront ébranlées. | men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken. |
| 27 | Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. | alors on verra le fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. | Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire. | And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. |
| 28 | Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. | Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre rédemption approche. | Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. | But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh. |
| 29 | Et il leur dit une comparaison : Voyez le figuier, et tous les arbres. | Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres: | Et il leur proposa cette comparaison: voyez le figuier et tous les autres arbres. | And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees: |
| 30 | Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche. | quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l'été est déjà proche. | Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près. | when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh. |
| 31 | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. | De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. | Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près. | Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh. |
| 32 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé. | En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. | Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished. |
| 33 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. |
| 34 | Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste ; | Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément; | Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. | But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare: |
| 35 | car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. | car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. | Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre. | for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth. |
| 36 | Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme. | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d'échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l'homme. | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme. | But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. |
| 37 | Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers. | Et il passait les jours dans le temple à enseigner; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers. | Or il enseignait le jour dans le Temple; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des oliviers. | And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet. |
| 38 | Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter. | Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l'entendre. | Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l'entendre. | And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him. |