| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. | En regardant, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor. | And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury. |
| 2 | Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. | Il vit aussi une veuve misérable qui y mettait deux petites pièces, | And he saw a certain poor widow casting in thither two mites. |
| 3 | Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres ; | et il dit : "Vraiment, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous. | And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all: |
| 4 | car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre. | Car toux ceux-là, c'est de leur superflu qu'ils ont mis aux offrandes à Dieu; mais elle, c'est de son indigence qu'elle a mis tous les moyens de subsistance qu'elle avait." | for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had. |
| 5 | Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit : | Comme quelques-uns disaient du temple qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, il dit : | And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said, |
| 6 | Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. | "Des jours viendront où, de ce que vous regardez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée." | As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. |
| 7 | Ils lui demandèrent : Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ? | Et ils l'interrogèrent, disant : "Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe quand ces choses seront près d'avoir lieu ?" | And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass? |
| 8 | Jésus répondit : Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas. | Il dit : "Prenez garde qu'on ne vous induise en erreur. Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "C'est moi, "et "Le temps est arrivé."N'allez pas à leur suite. | And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am [he]; and, The time is at hand: go ye not after them. |
| 9 | Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin. | Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne soyez pas terrifiés; car il faut que cela arrive d'abord; mais ce n'est pas tout de suite la fin." | And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately. |
| 10 | Alors il leur dit : Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; | Il leur dit alors : "On se dressera nation contre nation, royaume contre royaume. | Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; |
| 11 | il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines ; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel. | Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines, et il y aura des choses effrayantes et de grands signes (venant) du ciel. | and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven. |
| 12 | Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera ; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom. | Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous poursuivra, on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous emmènera devant rois et gouverneurs, à cause de mon nom. | But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name`s sake. |
| 13 | Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. | (Cela) aboutira pour vous au témoignage. | It shall turn out unto you for a testimony. |
| 14 | Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense ; | Prenez donc la résolution de ne pas vous exercer par avance à vous défendre, | Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer: |
| 15 | car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire. | car moi, je vous donnerai bouche et science, auxquelles tous vos adversaires ne pourront ni résister ni contredire. | for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay. |
| 16 | Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. | Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis, et ils en feront mettre à mort d'entre vous. | But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death. |
| 17 | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. | Vous serez en haine à tous à cause de mon nom. | And ye shall be hated of all men for my name`s sake. |
| 18 | Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête ; | Et pas un cheveu de votre tête ne périra. | And not a hair of your head shall perish. |
| 19 | par votre persévérance vous sauverez vos âmes. | C'est par votre constance que vous gagnerez vos âmes. | In your patience ye shall win your souls. |
| 20 | Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. | Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est arrivée. | But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand. |
| 21 | Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville. | Alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux (qui seront) dans la (ville) s'en éloignent, et que ceux (qui seront) dans les campagnes n'y rentrent pas. | Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein. |
| 22 | Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit. | Car ce seront des jours de châtiment, en accomplissement de tout ce qui est écrit. | For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. |
| 23 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple ! | Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people. |
| 24 | Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplies. | Ils tomberont au fil de l'épée et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis. | And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. |
| 25 | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots, | Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les astres, et, sur la terre, une angoisse des nations inquiètes du fracas de la mer et de son agitation, | And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows; |
| 26 | les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées. | les hommes expirant de frayeur et d'anxiété pour ce qui doit arriver à l'univers, car les puissances des cieux seront ébranlées. | men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken. |
| 27 | Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. | Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et grande gloire. | And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. |
| 28 | Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. | Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche." | But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh. |
| 29 | Et il leur dit une comparaison : Voyez le figuier, et tous les arbres. | Et il leur dit une parabole : "Voyez le figuier et tous les arbres : | And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees: |
| 30 | Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche. | quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue vous savez de vous-mêmes que déjà l'été est proche. | when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh. |
| 31 | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. | Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. | Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh. |
| 32 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. | Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point que toutes (ces) choses ne soient arrivées. | Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished. |
| 33 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. |
| 34 | Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste ; | Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'alourdissent dans les excès de table, l'ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste, | But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare: |
| 35 | car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. | comme un filet; car il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre entière. | for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth. |
| 36 | Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme. | Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez en état d'échapper à tout ce qui doit arriver et de vous maintenir devant le Fils de l'homme." | But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. |
| 37 | Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers. | Pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais il en sortait pour aller passer la nuit au mont dit des Oliviers. | And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet. |
| 38 | Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter. | Et tout le peuple, de bon matin, venait à lui dans le temple pour l'écouter. | And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him. |