| | David Martin | Diodati |
| 1 | Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens. | E in uno di quei giorni avvenne che, mentre egli istruiva il popolo nel tempio e predicava l'evangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi, con gli anziani, |
| 2 | Et ils lui parlèrent, en disant: dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité? | e gli dissero: Dicci con quale autorità fai queste cose; o, chi è colui che ti ha dato questa autorità?. |
| 3 | Et Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi. | Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch'io vi domanderò una cosa, e voi rispondetemi. |
| 4 | Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? | Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?. |
| 5 | Or ils disputaient entre eux, disant: si nous disons: du ciel; il dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru? | Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Se diciamo dal cielo, egli ci dirà: "Perché dunque non gli avete creduto?". |
| 6 | Et si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète; | Se invece diciamo dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà perché è convinto che Giovanni era un profeta. |
| 7 | C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était. | Risposero dunque che non sapevano da dove venisse. |
| 8 | Et Jésus leur dit: je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses. | Allora Gesù disse loro: Neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose. |
| 9 | Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors. | Poi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l'affidò a certi vignaioli e se ne andò lontano per lungo tempo. |
| 10 | Et dans la saison du fruit, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide. | Al tempo del raccolto, mandò un servo da quei vignaioli perché gli dessero la sua parte del frutto della vigna; ma i vignaioli, battutolo, lo rimandarono a mani vuote. |
| 11 | Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide. | Egli mandò di nuovo un altro servo ma essi, dopo aver battuto e insultato anche questo, lo rimandarono a mani vuote. |
| 12 | Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors. | Egli ne mandò ancora un terzo, ma essi ferirono anche questo e lo cacciarono. |
| 13 | Alors le seigneur de la vigne dit: que ferai-je? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront. | Allora il padrone della vigna disse: "Che devo fare? Manderò il mio amato figlio. Forse, vedendo lui, lo rispetteranno!". |
| 14 | Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. | Ma i vignaioli, quando lo videro, dissero tra di loro: "Costui è l'erede; venite, uccidiamolo affinché l'eredità diventi nostra". |
| 15 | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? | Così cacciatolo fuori dalla vigna, lo uccisero. Che farà dunque a costoro il padrone della vigna? |
| 16 | Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent: à Dieu ne plaise! | Egli verrà, sterminerà quei vignaioli, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia. |
| 17 | Alors il les regarda, et dit: que veut donc dire ce qui est écrit: la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin? | Allora egli, guardandoli in faccia, disse: Che cosa è dunque ciò che sta scritto: "La pietra che gli edificatori hanno rigettata è diventata la testata d'angolo"? |
| 18 | Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera. | Chiunque cadrà su questo sasso si sfracellerà, e colui sul quale esso cadrà sarà stritolato. |
| 19 | Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui: car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple. | In quello stesso momento, i capi dei sacerdoti e gli scribi, cercarono di mettergli le mani addosso, perché avevano compreso che aveva raccontato quella parabola per loro, ma temettero il popolo. |
| 20 | Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur, | Essi lo osservavano attentamente e gli mandarono degli istigatori che, fingendosi giusti, lo sorprendessero in fallo in un suo discorso, per poi consegnarlo al potere e all'autorità del governatore. |
| 21 | Lesquels l'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité. | Costoro lo interrogarono, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni rettamente e che non usi alcuna parzialità ma insegni la via di Dio in verità. |
| 22 | Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non? | Ci è lecito pagare il tributo a Cesare o no?. |
| 23 | Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit: pourquoi me tentez-vous? | Ma egli, accortosi della loro malizia, disse loro: Perché mi tentate? |
| 24 | Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent: de César. | Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione che porta?. Ed essi, rispondendo, dissero: Di Cesare. |
| 25 | Et il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu. | Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare, e a Dio ciò che è di Dio. |
| 26 | Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent. | E così non poterono coglierlo in fallo nel suo discorso davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero. |
| 27 | Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, | Or gli si accostarono alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e lo interrogarono, |
| 28 | Disant: Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère. | dicendo: Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di qualcuno muore avendo moglie e muore senza figli, il suo fratello prenda la moglie e susciti una discendenza a suo fratello. |
| 29 | Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants. | Or vi furono sette fratelli; il primo prese moglie e morì senza lasciare figli. |
| 30 | Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants. | Il secondo la prese come moglie, e morì anch'egli senza lasciare figli. |
| 31 | Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants. | La prese poi il terzo; e così tutti e sette morirono senza lasciare figli. |
| 32 | Et après tous la femme aussi mourut. | Dopo tutti, morì anche la donna. |
| 33 | Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection? car les sept l'ont eue pour femme. | Nella risurrezione, dunque, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta per moglie. |
| 34 | Et Jésus répondant leur dit: les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage. | E Gesù, rispondendo, disse loro: I figli di questa età si sposano e si maritano |
| 35 | Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage; | ma coloro che sono ritenuti degni di ottenere l'altra età e la risurrezione dei morti, non si sposano né si maritano; |
| 36 | Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. | essi infatti non possono più morire, perché sono come gli angeli e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione. |
| 37 | Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. | E che i morti risuscitino, lo ha dichiarato Mosè stesso nel passo del roveto, quando chiama Signore, il Dio di Abrahamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe. |
| 38 | Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous vivent en lui. | Or egli non è il Dio dei morti ma dei viventi, poiché tutti vivono per lui. |
| 39 | Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien dit. | Allora alcuni degli scribi presero la parola e dissero: Maestro, hai detto bene. |
| 40 | Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien. | E non ardirono più fargli alcuna domanda. |
| 41 | Mais lui leur dit: comment dit-on que le Christ est Fils de David. | Ed egli disse loro: Come mai dicono che il Cristo è Figlio di Davide? |
| 42 | Car David lui-même dit au Livre des Psaumes: le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite, | Nel libro dei Salmi Davide stesso dice: "Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, |
| 43 | Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. | finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi". |
| 44 | Puis donc que David l'appelle son Seigneur, comment, est-il son Fils? | Davide dunque lo chiama Signore come può essere suo figlio?. |
| 45 | Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples: | Ora, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse ai suoi discepoli: |
| 46 | Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins; | Guardatevi dagli scribi, i quali passeggiano volentieri in lunghe vesti e amano i saluti nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti; |
| 47 | Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation. | essi divorano le case delle vedove e fanno lunghe preghiere per farsi vedere. Essi riceveranno una più dura condanna. |