| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, | Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait l'Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus, | Or un jour, comme il enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens, |
| 2 | et lui dirent : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ? | Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité? | et ils lui dirent : "Dites-nous, par quel pouvoir faites-vous cela ? ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir ?" |
| 3 | Il leur répondit : Je vous adresserai aussi une question. | Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi: | Il leur répondit : "Moi aussi, je vous demanderai une chose. Dites-moi : |
| 4 | Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? | Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? | Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ?" |
| 5 | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ? | Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru? | Mais ils se firent en eux-mêmes cette réflexion : "Si nous disons : "Du ciel, "il dira : "Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ?" |
| 6 | Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. | Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean est un prophète. | Et si nous disons : "Des hommes, "le peuple entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète." |
| 7 | Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. | C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. | Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où (il était). |
| 8 | Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. | Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. | Et Jésus leur dit : "Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela." |
| 9 | Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays. | Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent. | Et il se mit à dire au peuple cette parabole : "Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons; puis il partit en voyage pour un long temps. |
| 10 | Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide. | Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide. | Au temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnassent (sa part) du fruit de la vigne. Mais les vignerons, l'ayant battu, le renvoyèrent les mains vides. |
| 11 | Il envoya encore un autre serviteur ; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide. | Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide. | Il dépêcha encore un autre serviteur; mais, l'ayant aussi battu, ils le chargèrent d'outrages et le renvoyèrent les mains vides. |
| 12 | Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent, et le chassèrent. | Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent. | Il en dépêcha encore un troisième; mais, lui aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors. |
| 13 | Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect. | Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront. | Le maître de la vigne dit : "Que ferai-je ? Je dépêcherai (vers eux) mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils égard à lui." |
| 14 | Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l'héritier ; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. | Mais les vignerons l'ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. | Mais, quand les vignerons le virent, ils se firent les uns aux autres cette réflexion : "Voici l'héritier; tuons-le pour que l'héritage devienne nôtre." |
| 15 | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne ? | Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne? | Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
| 16 | Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent : A Dieu ne plaise ! | Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent: | Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres."Ce qu'ayant entendu, ils dirent : "A Dieu ne plaise ! " |
| 17 | Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle ? | Qu'ainsi n'advienne! Alors Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle? | Mais, fixant le regard sur eux, il dit : "Qu'est-ce donc que cette Ecriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle ? |
| 18 | Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. | Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera. | Quiconque tombe sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera." |
| 19 | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. | Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l'heure même à jeter les mains sur lui; car ils avaient reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils craignirent le peuple. | Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple; ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit cette parabole à leur adresse. |
| 20 | Ils se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur. | C'est pourquoi, l'observant de près, ils apostèrent des gens qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. | Ils l'épièrent et lui envoyèrent des gens apostés qui feignirent d'être justes, pour le prendre en faute en parole, afin de pouvoir le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur. |
| 21 | Ces gens lui posèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. | Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. | Et ils l'interrogèrent, disant : "Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous ne faites acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité. |
| 22 | Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? | Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non? | Nous est-il permis, ou non, de payer l'impôt à César ?" |
| 23 | Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit : Montrez-moi un denier. | Mais Jésus comprenant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? | Ayant compris leur fourberie, il leur dit : "Pourquoi me tentez-vous ? |
| 24 | De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription ? De César, répondirent-ils. | Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César. | Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il image et inscription ?"Ils dirent : "De César." |
| 25 | Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | Et il leur dit : "Ainsi donc, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu." |
| 26 | Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. | Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils se turent. | Et ils ne purent le prendre en faute pour un mot devant le peuple; et, pris d'admiration pour sa réponse, ils gardèrent le silence. |
| 27 | Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question : | Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant: | Quelques-uns des Sadducéens, qui soutiennent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et lui posèrent cette question : |
| 28 | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. | Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère. | "Maître, Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu'un meurt ayant femme, et qu'il soit sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère. |
| 29 | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. | Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants. | Il y avait donc sept frères; le premier prit femme et mourut sans enfant. |
| 30 | Le second et le troisième épousèrent la veuve ; | Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants. | Le second, |
| 31 | il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants. | Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants. | puis le troisième, la prirent; pareillement les sept ne laissèrent pas d'enfant et moururent. |
| 32 | Enfin, la femme mourut aussi. | Après eux tous la femme mourut aussi. | Après, la femme aussi mourut. |
| 33 | A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. | Duquel donc d'entre eux sera-t-elle femme à la résurrection? Car les sept l'ont épousée. | Cette femme donc, à la résurrection, duquel d'entre eux devient-elle femme, car les sept l'ont eue pour femme ?" |
| 34 | Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris ; | Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage. | Jésus leur dit : "Les enfants de ce siècle épousent et sont épousés; |
| 35 | mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. | Mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage. | mais ceux qui ont été jugés dignes de parvenir au siècle à venir et à la résurrection des morts n'épousent pas et ne sont pas épousés; |
| 36 | Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. | Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection. | aussi bien ne peuvent-ils plus mourir : ils sont en effet semblables aux anges, et ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection. |
| 37 | Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. | Et, que les morts ressuscitent, c'est ce que montre aussi Moïse quand il nomme, au buisson ardent, le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. | Mais que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a indiqué, au passage du Buisson, lorsqu'il dit : Le Seigneur, Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob. |
| 38 | Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants. | Or, Dieu n'est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants; car tous vivent devant lui. | Or il n'est pas Dieu de morts, mais de vivants, car pour lui, tous sont vivants." |
| 39 | Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien parlé. | Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé. | Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : "Maître, vous avez bien parlé." |
| 40 | Et ils n'osaient plus lui faire aucune question. | Et ils n'osaient plus lui faire aucune question. | Et ils n'osaient plus lui poser aucune question. |
| 41 | Jésus leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ? | Alors il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? | Il leur dit : "Comment peut-on dire que le Christ est fils de David ? |
| 42 | David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, | Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, | Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
| 43 | Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. | Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds. | jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis (comme) escabeau de tes pieds. |
| 44 | David donc l'appelle Seigneur ; comment est-il son fils ? | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? | David l'appelle donc "Seigneur;"comment alors est-il son fils ?" |
| 45 | Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples : | Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples: | Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples : |
| 46 | Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ; | Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; | "Défiez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas, |
| 47 | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. | Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation. | qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte." |