Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 20 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesDavid Martin
1Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens.
2et lui dirent : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ?And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?Et ils lui parlèrent, en disant: dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
3Il leur répondit : Je vous adresserai aussi une question.And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:Et Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.
4Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ?The baptism of John, was it from heaven, or of men?Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?
5Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ?And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?Or ils disputaient entre eux, disant: si nous disons: du ciel; il dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?
6Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.Et si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète;
7Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.And they answered, that they could not tell whence it was.C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était.
8Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.Et Jésus leur dit: je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
9Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.
10Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.Et dans la saison du fruit, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
11Il envoya encore un autre serviteur ; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.
12Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent, et le chassèrent.And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
13Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect.Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.Alors le seigneur de la vigne dit: que ferai-je? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.
14Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l'héritier ; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
15Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne ?So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent : A Dieu ne plaise !He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent: à Dieu ne plaise!
17Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle ?And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?Alors il les regarda, et dit: que veut donc dire ce qui est écrit: la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin?
18Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
19Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui: car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple.
20Ils se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur,
21Ces gens lui posèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:Lesquels l'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.
22Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
23Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit : Montrez-moi un denier.But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit: pourquoi me tentez-vous?
24De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription ? De César, répondirent-ils.Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent: de César.
25Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.Et il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
26Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
27Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question :Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,
28Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.Disant: Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère.
29Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.
30Le second et le troisième épousèrent la veuve ;And the second took her to wife, and he died childless.Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.
31il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.
32Enfin, la femme mourut aussi.Last of all the woman died also.Et après tous la femme aussi mourut.
33A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme.Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection? car les sept l'ont eue pour femme.
34Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris ;And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:Et Jésus répondant leur dit: les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage.
35mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage;
36Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
38Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants.For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous vivent en lui.
39Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien parlé.Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien dit.
40Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.And after that they durst not ask him any question at all.Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien.
41Jésus leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ?And he said unto them, How say they that Christ is David's son?Mais lui leur dit: comment dit-on que le Christ est Fils de David.
42David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,Car David lui-même dit au Livre des Psaumes: le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite,
43Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.Till I make thine enemies thy footstool.Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
44David donc l'appelle Seigneur ; comment est-il son fils ?David therefore calleth him Lord, how is he then his son?Puis donc que David l'appelle son Seigneur, comment, est-il son Fils?
45Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples :Then in the audience of all the people he said unto his disciples,Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples:
46Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ;Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins;
47qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -