| | Louis Segond | Darby | Ostervald | |
| 1 | Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, | Et il arriva, l'un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens. | Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait l'Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus, | Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait l'Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus, |
| 2 | et lui dirent : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ? | Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité? | Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité? | Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité? |
| 3 | Il leur répondit : Je vous adresserai aussi une question. | Et répondant, il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, | Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi: | Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi: |
| 4 | Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? | et dites-moi: Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? | Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? | Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? |
| 5 | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ? | Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l'avez-vous pas cru? | Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru? | Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru? |
| 6 | Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. | Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. | Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean est un prophète. | Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean est un prophète. |
| 7 | Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. | Et ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il était. | C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. | C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. |
| 8 | Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. | Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. | Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. | Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. |
| 9 | Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays. | Et il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s'en alla hors du pays pour longtemps. | Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent. | Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent. |
| 10 | Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide. | Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les cultivateurs, l'ayant battu, le renvoyèrent à vide. | Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide. | Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide. |
| 11 | Il envoya encore un autre serviteur ; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide. | Et il envoya encore un autre esclave; mais l'ayant battu lui aussi, et l'ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide. | Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide. | Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide. |
| 12 | Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent, et le chassèrent. | Et il en envoya encore un troisième; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors. | Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent. | Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent. |
| 13 | Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect. | Et le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront. | Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront. | Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront. |
| 14 | Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l'héritier ; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. | Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. | Mais les vignerons l'ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. | Mais les vignerons l'ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. |
| 15 | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne ? | Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? | Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne? | Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne? |
| 16 | Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent : A Dieu ne plaise ! | Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d'autres. Et l'ayant entendu, ils dirent: Qu'ainsi n'advienne! | Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent: | Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent: |
| 17 | Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle ? | Et lui, les regardant, dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit: "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin"? | Qu'ainsi n'advienne! Alors Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle? | Qu'ainsi n'advienne! Alors Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle? |
| 18 | Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. | Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. | Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera. | Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera. |
| 19 | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. | Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux. | Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l'heure même à jeter les mains sur lui; car ils avaient reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils craignirent le peuple. | Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l'heure même à jeter les mains sur lui; car ils avaient reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils craignirent le peuple. |
| 20 | Ils se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur. | Et l'observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d'être justes, pour le surprendre en quelque parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. | C'est pourquoi, l'observant de près, ils apostèrent des gens qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. | C'est pourquoi, l'observant de près, ils envoyèrent des gens qui contrefaisaient des gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. |
| 21 | Ces gens lui posèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. | Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n'as point égard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. | Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. | Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. |
| 22 | Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? | Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non? | Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non? | Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non? |
| 23 | Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit : Montrez-moi un denier. | Et s'apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous? | Mais Jésus comprenant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? | Mais Jésus comprenant leur ruse, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? |
| 24 | De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription ? De César, répondirent-ils. | Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? Et répondant, ils dirent: De César. | Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César. | Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César. |
| 25 | Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | Et il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. | Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | Et il leur dit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à Dieu la désignation qui est à Dieu. |
| 26 | Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. | Et il ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et étonnés de sa réponse, ils se turent. | Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils se turent. | Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
| 27 | Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question : | Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, disant: | Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant: | Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant: |
| 28 | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. | Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme, et qu'il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère. | Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère. | Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère. |
| 29 | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. | Il y avait donc sept frères; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants; | Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants. | Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants. |
| 30 | Le second et le troisième épousèrent la veuve ; | et le second prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants; | Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants. | Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants. |
| 31 | il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants. | et le troisième la prit, et de même aussi les sept: ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent; | Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants. | Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants. |
| 32 | Enfin, la femme mourut aussi. | et après eux tous la femme aussi mourut. | Après eux tous la femme mourut aussi. | Après eux tous la femme mourut aussi. |
| 33 | A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. | Dans la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme? | Duquel donc d'entre eux sera-t-elle femme à la résurrection? Car les sept l'ont épousée. | Duquel donc d'entre eux sera-t-elle femme à la résurrection? Car les sept l'ont épousée. |
| 34 | Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris ; | Et Jésus leur dit: Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; | Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage. | Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage. |
| 35 | mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. | mais ceux qui seront estimés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage, | Mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage. | Mais ceux qui seront estimés conformes pour avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage. |
| 36 | Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. | aussi ils ne peuvent plus mourir; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. | Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection. | Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection. |
| 37 | Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. | Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré, au titre: "Du buisson", quand il appelle le Seigneur: le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. | Et, que les morts ressuscitent, c'est ce que montre aussi Moïse quand il nomme, au buisson ardent, le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. | Et, que les morts ressuscitent, c'est ce que montre aussi Moïse quand il nomme le Seigneur, au buisson ardent, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. |
| 38 | Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants. | Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous vivent. | Or, Dieu n'est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants; car tous vivent devant lui. | Or, Dieu n'est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants; car tous vivent devant lui. |
| 39 | Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien parlé. | Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent: Maître, tu as bien dit. | Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé. | Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé. |
| 40 | Et ils n'osaient plus lui faire aucune question. | Et ils n'osèrent plus l'interroger sur rien. | Et ils n'osaient plus lui faire aucune question. | Et ils n'osaient plus lui faire aucune question. |
| 41 | Jésus leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ? | Et il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? | Alors il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? | Alors il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? |
| 42 | David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, | Et David lui-même dit, dans le livre des Psaumes: "Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, | Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, | Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: L'Éternel a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
| 43 | Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. | jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds". | Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds. | Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds. |
| 44 | David donc l'appelle Seigneur ; comment est-il son fils ? | David donc l'appelle seigneur; et comment est-il son fils? | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? | Si donc David l'appelle l'Éternel, comment est-il son fils? |
| 45 | Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples : | Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples: | Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples: | Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples: |
| 46 | Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ; | Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas; | Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; | Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; |
| 47 | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. | qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; - ceux-ci recevront une sentence plus sévère. | Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation. | Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation. |