Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 20 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondDavid MartinDiodati
1Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens.E in uno di quei giorni avvenne che, mentre egli istruiva il popolo nel tempio e predicava l'evangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi, con gli anziani,
2et lui dirent : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ?Et ils lui parlèrent, en disant: dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?e gli dissero: Dicci con quale autorità fai queste cose; o, chi è colui che ti ha dato questa autorità?.
3Il leur répondit : Je vous adresserai aussi une question.Et Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch'io vi domanderò una cosa, e voi rispondetemi.
4Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ?Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?.
5Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ?Or ils disputaient entre eux, disant: si nous disons: du ciel; il dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Se diciamo dal cielo, egli ci dirà: "Perché dunque non gli avete creduto?".
6Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.Et si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète;Se invece diciamo dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà perché è convinto che Giovanni era un profeta.
7Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était.Risposero dunque che non sapevano da dove venisse.
8Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.Et Jésus leur dit: je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.Allora Gesù disse loro: Neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose.
9Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.Poi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l'affidò a certi vignaioli e se ne andò lontano per lungo tempo.
10Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.Et dans la saison du fruit, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.Al tempo del raccolto, mandò un servo da quei vignaioli perché gli dessero la sua parte del frutto della vigna; ma i vignaioli, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
11Il envoya encore un autre serviteur ; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.Egli mandò di nuovo un altro servo ma essi, dopo aver battuto e insultato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
12Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent, et le chassèrent.Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.Egli ne mandò ancora un terzo, ma essi ferirono anche questo e lo cacciarono.
13Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect.Alors le seigneur de la vigne dit: que ferai-je? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.Allora il padrone della vigna disse: "Che devo fare? Manderò il mio amato figlio. Forse, vedendo lui, lo rispetteranno!".
14Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l'héritier ; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.Ma i vignaioli, quando lo videro, dissero tra di loro: "Costui è l'erede; venite, uccidiamolo affinché l'eredità diventi nostra".
15Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne ?Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?Così cacciatolo fuori dalla vigna, lo uccisero. Che farà dunque a costoro il padrone della vigna?
16Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent : A Dieu ne plaise !Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent: à Dieu ne plaise!Egli verrà, sterminerà quei vignaioli, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia.
17Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle ?Alors il les regarda, et dit: que veut donc dire ce qui est écrit: la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin?Allora egli, guardandoli in faccia, disse: Che cosa è dunque ciò che sta scritto: "La pietra che gli edificatori hanno rigettata è diventata la testata d'angolo"?
18Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.Chiunque cadrà su questo sasso si sfracellerà, e colui sul quale esso cadrà sarà stritolato.
19Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui: car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple.In quello stesso momento, i capi dei sacerdoti e gli scribi, cercarono di mettergli le mani addosso, perché avevano compreso che aveva raccontato quella parabola per loro, ma temettero il popolo.
20Ils se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur,Essi lo osservavano attentamente e gli mandarono degli istigatori che, fingendosi giusti, lo sorprendessero in fallo in un suo discorso, per poi consegnarlo al potere e all'autorità del governatore.
21Ces gens lui posèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.Lesquels l'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.Costoro lo interrogarono, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni rettamente e che non usi alcuna parzialità ma insegni la via di Dio in verità.
22Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?Ci è lecito pagare il tributo a Cesare o no?.
23Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit : Montrez-moi un denier.Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit: pourquoi me tentez-vous?Ma egli, accortosi della loro malizia, disse loro: Perché mi tentate?
24De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription ? De César, répondirent-ils.Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent: de César.Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione che porta?. Ed essi, rispondendo, dissero: Di Cesare.
25Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.Et il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare, e a Dio ciò che è di Dio.
26Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.E così non poterono coglierlo in fallo nel suo discorso davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.
27Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question :Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,Or gli si accostarono alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e lo interrogarono,
28Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.Disant: Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère.dicendo: Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di qualcuno muore avendo moglie e muore senza figli, il suo fratello prenda la moglie e susciti una discendenza a suo fratello.
29Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.Or vi furono sette fratelli; il primo prese moglie e morì senza lasciare figli.
30Le second et le troisième épousèrent la veuve ;Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.Il secondo la prese come moglie, e morì anch'egli senza lasciare figli.
31il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.La prese poi il terzo; e così tutti e sette morirono senza lasciare figli.
32Enfin, la femme mourut aussi.Et après tous la femme aussi mourut.Dopo tutti, morì anche la donna.
33A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme.Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection? car les sept l'ont eue pour femme.Nella risurrezione, dunque, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta per moglie.
34Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris ;Et Jésus répondant leur dit: les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage.E Gesù, rispondendo, disse loro: I figli di questa età si sposano e si maritano
35mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage;ma coloro che sono ritenuti degni di ottenere l'altra età e la risurrezione dei morti, non si sposano né si maritano;
36Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.essi infatti non possono più morire, perché sono come gli angeli e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione.
37Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.E che i morti risuscitino, lo ha dichiarato Mosè stesso nel passo del roveto, quando chiama Signore, il Dio di Abrahamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe.
38Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants.Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous vivent en lui.Or egli non è il Dio dei morti ma dei viventi, poiché tutti vivono per lui.
39Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien parlé.Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien dit.Allora alcuni degli scribi presero la parola e dissero: Maestro, hai detto bene.
40Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien.E non ardirono più fargli alcuna domanda.
41Jésus leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ?Mais lui leur dit: comment dit-on que le Christ est Fils de David.Ed egli disse loro: Come mai dicono che il Cristo è Figlio di Davide?
42David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,Car David lui-même dit au Livre des Psaumes: le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite,Nel libro dei Salmi Davide stesso dice: "Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
43Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi".
44David donc l'appelle Seigneur ; comment est-il son fils ?Puis donc que David l'appelle son Seigneur, comment, est-il son Fils?Davide dunque lo chiama Signore come può essere suo figlio?.
45Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples :Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples:Ora, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse ai suoi discepoli:
46Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ;Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins;Guardatevi dagli scribi, i quali passeggiano volentieri in lunghe vesti e amano i saluti nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
47qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation.essi divorano le case delle vedove e fanno lunghe preghiere per farsi vedere. Essi riceveranno una più dura condanna.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -