| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, | E in uno di quei giorni avvenne che, mentre egli istruiva il popolo nel tempio e predicava l'evangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi, con gli anziani, |
| 2 | et lui dirent : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ? | e gli dissero: Dicci con quale autorità fai queste cose; o, chi è colui che ti ha dato questa autorità?. |
| 3 | Il leur répondit : Je vous adresserai aussi une question. | Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch'io vi domanderò una cosa, e voi rispondetemi. |
| 4 | Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? | Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?. |
| 5 | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ? | Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Se diciamo dal cielo, egli ci dirà: "Perché dunque non gli avete creduto?". |
| 6 | Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. | Se invece diciamo dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà perché è convinto che Giovanni era un profeta. |
| 7 | Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. | Risposero dunque che non sapevano da dove venisse. |
| 8 | Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. | Allora Gesù disse loro: Neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose. |
| 9 | Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays. | Poi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l'affidò a certi vignaioli e se ne andò lontano per lungo tempo. |
| 10 | Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide. | Al tempo del raccolto, mandò un servo da quei vignaioli perché gli dessero la sua parte del frutto della vigna; ma i vignaioli, battutolo, lo rimandarono a mani vuote. |
| 11 | Il envoya encore un autre serviteur ; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide. | Egli mandò di nuovo un altro servo ma essi, dopo aver battuto e insultato anche questo, lo rimandarono a mani vuote. |
| 12 | Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent, et le chassèrent. | Egli ne mandò ancora un terzo, ma essi ferirono anche questo e lo cacciarono. |
| 13 | Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect. | Allora il padrone della vigna disse: "Che devo fare? Manderò il mio amato figlio. Forse, vedendo lui, lo rispetteranno!". |
| 14 | Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l'héritier ; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. | Ma i vignaioli, quando lo videro, dissero tra di loro: "Costui è l'erede; venite, uccidiamolo affinché l'eredità diventi nostra". |
| 15 | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne ? | Così cacciatolo fuori dalla vigna, lo uccisero. Che farà dunque a costoro il padrone della vigna? |
| 16 | Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent : A Dieu ne plaise ! | Egli verrà, sterminerà quei vignaioli, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia. |
| 17 | Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle ? | Allora egli, guardandoli in faccia, disse: Che cosa è dunque ciò che sta scritto: "La pietra che gli edificatori hanno rigettata è diventata la testata d'angolo"? |
| 18 | Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. | Chiunque cadrà su questo sasso si sfracellerà, e colui sul quale esso cadrà sarà stritolato. |
| 19 | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. | In quello stesso momento, i capi dei sacerdoti e gli scribi, cercarono di mettergli le mani addosso, perché avevano compreso che aveva raccontato quella parabola per loro, ma temettero il popolo. |
| 20 | Ils se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur. | Essi lo osservavano attentamente e gli mandarono degli istigatori che, fingendosi giusti, lo sorprendessero in fallo in un suo discorso, per poi consegnarlo al potere e all'autorità del governatore. |
| 21 | Ces gens lui posèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. | Costoro lo interrogarono, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni rettamente e che non usi alcuna parzialità ma insegni la via di Dio in verità. |
| 22 | Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? | Ci è lecito pagare il tributo a Cesare o no?. |
| 23 | Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit : Montrez-moi un denier. | Ma egli, accortosi della loro malizia, disse loro: Perché mi tentate? |
| 24 | De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription ? De César, répondirent-ils. | Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione che porta?. Ed essi, rispondendo, dissero: Di Cesare. |
| 25 | Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare, e a Dio ciò che è di Dio. |
| 26 | Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. | E così non poterono coglierlo in fallo nel suo discorso davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero. |
| 27 | Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question : | Or gli si accostarono alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e lo interrogarono, |
| 28 | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. | dicendo: Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di qualcuno muore avendo moglie e muore senza figli, il suo fratello prenda la moglie e susciti una discendenza a suo fratello. |
| 29 | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. | Or vi furono sette fratelli; il primo prese moglie e morì senza lasciare figli. |
| 30 | Le second et le troisième épousèrent la veuve ; | Il secondo la prese come moglie, e morì anch'egli senza lasciare figli. |
| 31 | il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants. | La prese poi il terzo; e così tutti e sette morirono senza lasciare figli. |
| 32 | Enfin, la femme mourut aussi. | Dopo tutti, morì anche la donna. |
| 33 | A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. | Nella risurrezione, dunque, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta per moglie. |
| 34 | Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris ; | E Gesù, rispondendo, disse loro: I figli di questa età si sposano e si maritano |
| 35 | mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. | ma coloro che sono ritenuti degni di ottenere l'altra età e la risurrezione dei morti, non si sposano né si maritano; |
| 36 | Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. | essi infatti non possono più morire, perché sono come gli angeli e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione. |
| 37 | Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. | E che i morti risuscitino, lo ha dichiarato Mosè stesso nel passo del roveto, quando chiama Signore, il Dio di Abrahamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe. |
| 38 | Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants. | Or egli non è il Dio dei morti ma dei viventi, poiché tutti vivono per lui. |
| 39 | Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien parlé. | Allora alcuni degli scribi presero la parola e dissero: Maestro, hai detto bene. |
| 40 | Et ils n'osaient plus lui faire aucune question. | E non ardirono più fargli alcuna domanda. |
| 41 | Jésus leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ? | Ed egli disse loro: Come mai dicono che il Cristo è Figlio di Davide? |
| 42 | David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, | Nel libro dei Salmi Davide stesso dice: "Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, |
| 43 | Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. | finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi". |
| 44 | David donc l'appelle Seigneur ; comment est-il son fils ? | Davide dunque lo chiama Signore come può essere suo figlio?. |
| 45 | Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples : | Ora, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse ai suoi discepoli: |
| 46 | Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ; | Guardatevi dagli scribi, i quali passeggiano volentieri in lunghe vesti e amano i saluti nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti; |
| 47 | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. | essi divorano le case delle vedove e fanno lunghe preghiere per farsi vedere. Essi riceveranno una più dura condanna. |