| | Louis Segond | Darby | King James | David Martin |
| 1 | Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, | Et il arriva, l'un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens. | And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, | Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens. |
| 2 | et lui dirent : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ? | Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité? | And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? | Et ils lui parlèrent, en disant: dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité? |
| 3 | Il leur répondit : Je vous adresserai aussi une question. | Et répondant, il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, | And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: | Et Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi. |
| 4 | Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? | et dites-moi: Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? | The baptism of John, was it from heaven, or of men? | Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? |
| 5 | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ? | Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l'avez-vous pas cru? | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? | Or ils disputaient entre eux, disant: si nous disons: du ciel; il dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru? |
| 6 | Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. | Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. | But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. | Et si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète; |
| 7 | Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. | Et ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il était. | And they answered, that they could not tell whence it was. | C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était. |
| 8 | Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. | Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. | And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. | Et Jésus leur dit: je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses. |
| 9 | Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays. | Et il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s'en alla hors du pays pour longtemps. | Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. | Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors. |
| 10 | Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide. | Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les cultivateurs, l'ayant battu, le renvoyèrent à vide. | And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. | Et dans la saison du fruit, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide. |
| 11 | Il envoya encore un autre serviteur ; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide. | Et il envoya encore un autre esclave; mais l'ayant battu lui aussi, et l'ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide. | And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. | Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide. |
| 12 | Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent, et le chassèrent. | Et il en envoya encore un troisième; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors. | And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. | Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors. |
| 13 | Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect. | Et le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront. | Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. | Alors le seigneur de la vigne dit: que ferai-je? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront. |
| 14 | Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l'héritier ; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. | Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. | But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. | Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. |
| 15 | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne ? | Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? | So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? |
| 16 | Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent : A Dieu ne plaise ! | Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d'autres. Et l'ayant entendu, ils dirent: Qu'ainsi n'advienne! | He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. | Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent: à Dieu ne plaise! |
| 17 | Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle ? | Et lui, les regardant, dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit: "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin"? | And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? | Alors il les regarda, et dit: que veut donc dire ce qui est écrit: la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin? |
| 18 | Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. | Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. | Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. | Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera. |
| 19 | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. | Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux. | And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. | Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui: car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple. |
| 20 | Ils se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur. | Et l'observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d'être justes, pour le surprendre en quelque parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. | And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. | Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur, |
| 21 | Ces gens lui posèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. | Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n'as point égard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. | And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: | Lesquels l'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité. |
| 22 | Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? | Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non? | Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? | Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non? |
| 23 | Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit : Montrez-moi un denier. | Et s'apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous? | But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? | Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit: pourquoi me tentez-vous? |
| 24 | De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription ? De César, répondirent-ils. | Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? Et répondant, ils dirent: De César. | Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's. | Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent: de César. |
| 25 | Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | Et il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. | And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's. | Et il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu. |
| 26 | Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. | Et il ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et étonnés de sa réponse, ils se turent. | And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. | Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent. |
| 27 | Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question : | Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, disant: | Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, | Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, |
| 28 | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. | Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme, et qu'il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère. | Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | Disant: Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère. |
| 29 | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. | Il y avait donc sept frères; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants; | There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. | Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants. |
| 30 | Le second et le troisième épousèrent la veuve ; | et le second prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants; | And the second took her to wife, and he died childless. | Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants. |
| 31 | il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants. | et le troisième la prit, et de même aussi les sept: ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent; | And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. | Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants. |
| 32 | Enfin, la femme mourut aussi. | et après eux tous la femme aussi mourut. | Last of all the woman died also. | Et après tous la femme aussi mourut. |
| 33 | A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. | Dans la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme? | Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. | Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection? car les sept l'ont eue pour femme. |
| 34 | Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris ; | Et Jésus leur dit: Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; | And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: | Et Jésus répondant leur dit: les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage. |
| 35 | mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. | mais ceux qui seront estimés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage, | But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: | Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage; |
| 36 | Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. | aussi ils ne peuvent plus mourir; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. | Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. | Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
| 37 | Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. | Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré, au titre: "Du buisson", quand il appelle le Seigneur: le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. | Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. | Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. |
| 38 | Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants. | Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous vivent. | For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. | Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous vivent en lui. |
| 39 | Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien parlé. | Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent: Maître, tu as bien dit. | Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. | Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien dit. |
| 40 | Et ils n'osaient plus lui faire aucune question. | Et ils n'osèrent plus l'interroger sur rien. | And after that they durst not ask him any question at all. | Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien. |
| 41 | Jésus leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ? | Et il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? | And he said unto them, How say they that Christ is David's son? | Mais lui leur dit: comment dit-on que le Christ est Fils de David. |
| 42 | David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, | Et David lui-même dit, dans le livre des Psaumes: "Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, | And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, | Car David lui-même dit au Livre des Psaumes: le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite, |
| 43 | Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. | jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds". | Till I make thine enemies thy footstool. | Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
| 44 | David donc l'appelle Seigneur ; comment est-il son fils ? | David donc l'appelle seigneur; et comment est-il son fils? | David therefore calleth him Lord, how is he then his son? | Puis donc que David l'appelle son Seigneur, comment, est-il son Fils? |
| 45 | Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples : | Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples: | Then in the audience of all the people he said unto his disciples, | Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples: |
| 46 | Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ; | Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas; | Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; | Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins; |
| 47 | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. | qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; - ceux-ci recevront une sentence plus sévère. | Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation. | Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation. |