Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 20 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesDiodati
1Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,Et il arriva, l'un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,E in uno di quei giorni avvenne che, mentre egli istruiva il popolo nel tempio e predicava l'evangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi, con gli anziani,
2et lui dirent : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ?Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?e gli dissero: Dicci con quale autorità fai queste cose; o, chi è colui che ti ha dato questa autorità?.
3Il leur répondit : Je vous adresserai aussi une question.Et répondant, il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose,And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch'io vi domanderò una cosa, e voi rispondetemi.
4Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ?et dites-moi: Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?The baptism of John, was it from heaven, or of men?Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?.
5Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ?Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l'avez-vous pas cru?And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Se diciamo dal cielo, egli ci dirà: "Perché dunque non gli avete creduto?".
6Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.Se invece diciamo dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà perché è convinto che Giovanni era un profeta.
7Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.Et ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il était.And they answered, that they could not tell whence it was.Risposero dunque che non sapevano da dove venisse.
8Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.Allora Gesù disse loro: Neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose.
9Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.Et il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s'en alla hors du pays pour longtemps.Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.Poi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l'affidò a certi vignaioli e se ne andò lontano per lungo tempo.
10Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les cultivateurs, l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.Al tempo del raccolto, mandò un servo da quei vignaioli perché gli dessero la sua parte del frutto della vigna; ma i vignaioli, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
11Il envoya encore un autre serviteur ; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.Et il envoya encore un autre esclave; mais l'ayant battu lui aussi, et l'ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide.And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.Egli mandò di nuovo un altro servo ma essi, dopo aver battuto e insultato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
12Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent, et le chassèrent.Et il en envoya encore un troisième; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors.And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.Egli ne mandò ancora un terzo, ma essi ferirono anche questo e lo cacciarono.
13Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect.Et le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront.Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.Allora il padrone della vigna disse: "Che devo fare? Manderò il mio amato figlio. Forse, vedendo lui, lo rispetteranno!".
14Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l'héritier ; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.Ma i vignaioli, quando lo videro, dissero tra di loro: "Costui è l'erede; venite, uccidiamolo affinché l'eredità diventi nostra".
15Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne ?Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?Così cacciatolo fuori dalla vigna, lo uccisero. Che farà dunque a costoro il padrone della vigna?
16Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent : A Dieu ne plaise !Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d'autres. Et l'ayant entendu, ils dirent: Qu'ainsi n'advienne!He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.Egli verrà, sterminerà quei vignaioli, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia.
17Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle ?Et lui, les regardant, dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit: "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin"?And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?Allora egli, guardandoli in faccia, disse: Che cosa è dunque ciò che sta scritto: "La pietra che gli edificatori hanno rigettata è diventata la testata d'angolo"?
18Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.Chiunque cadrà su questo sasso si sfracellerà, e colui sul quale esso cadrà sarà stritolato.
19Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux.And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.In quello stesso momento, i capi dei sacerdoti e gli scribi, cercarono di mettergli le mani addosso, perché avevano compreso che aveva raccontato quella parabola per loro, ma temettero il popolo.
20Ils se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.Et l'observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d'être justes, pour le surprendre en quelque parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.Essi lo osservavano attentamente e gli mandarono degli istigatori che, fingendosi giusti, lo sorprendessero in fallo in un suo discorso, per poi consegnarlo al potere e all'autorità del governatore.
21Ces gens lui posèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n'as point égard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:Costoro lo interrogarono, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni rettamente e che non usi alcuna parzialità ma insegni la via di Dio in verità.
22Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?Ci è lecito pagare il tributo a Cesare o no?.
23Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit : Montrez-moi un denier.Et s'apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous?But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?Ma egli, accortosi della loro malizia, disse loro: Perché mi tentate?
24De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription ? De César, répondirent-ils.Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? Et répondant, ils dirent: De César.Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione che porta?. Ed essi, rispondendo, dissero: Di Cesare.
25Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.Et il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare, e a Dio ciò che è di Dio.
26Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.Et il ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et étonnés de sa réponse, ils se turent.And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.E così non poterono coglierlo in fallo nel suo discorso davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.
27Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question :Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, disant:Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,Or gli si accostarono alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e lo interrogarono,
28Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme, et qu'il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère.Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.dicendo: Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di qualcuno muore avendo moglie e muore senza figli, il suo fratello prenda la moglie e susciti una discendenza a suo fratello.
29Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.Il y avait donc sept frères; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants;There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.Or vi furono sette fratelli; il primo prese moglie e morì senza lasciare figli.
30Le second et le troisième épousèrent la veuve ;et le second prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants;And the second took her to wife, and he died childless.Il secondo la prese come moglie, e morì anch'egli senza lasciare figli.
31il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.et le troisième la prit, et de même aussi les sept: ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent;And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.La prese poi il terzo; e così tutti e sette morirono senza lasciare figli.
32Enfin, la femme mourut aussi.et après eux tous la femme aussi mourut.Last of all the woman died also.Dopo tutti, morì anche la donna.
33A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme.Dans la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme?Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.Nella risurrezione, dunque, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta per moglie.
34Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris ;Et Jésus leur dit: Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage;And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:E Gesù, rispondendo, disse loro: I figli di questa età si sposano e si maritano
35mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.mais ceux qui seront estimés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage,But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:ma coloro che sono ritenuti degni di ottenere l'altra età e la risurrezione dei morti, non si sposano né si maritano;
36Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.aussi ils ne peuvent plus mourir; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.essi infatti non possono più morire, perché sono come gli angeli e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione.
37Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré, au titre: "Du buisson", quand il appelle le Seigneur: le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.E che i morti risuscitino, lo ha dichiarato Mosè stesso nel passo del roveto, quando chiama Signore, il Dio di Abrahamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe.
38Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants.Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous vivent.For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.Or egli non è il Dio dei morti ma dei viventi, poiché tutti vivono per lui.
39Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien parlé.Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent: Maître, tu as bien dit.Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.Allora alcuni degli scribi presero la parola e dissero: Maestro, hai detto bene.
40Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.Et ils n'osèrent plus l'interroger sur rien.And after that they durst not ask him any question at all.E non ardirono più fargli alcuna domanda.
41Jésus leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ?Et il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?And he said unto them, How say they that Christ is David's son?Ed egli disse loro: Come mai dicono che il Cristo è Figlio di Davide?
42David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,Et David lui-même dit, dans le livre des Psaumes: "Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite,And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,Nel libro dei Salmi Davide stesso dice: "Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
43Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds".Till I make thine enemies thy footstool.finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi".
44David donc l'appelle Seigneur ; comment est-il son fils ?David donc l'appelle seigneur; et comment est-il son fils?David therefore calleth him Lord, how is he then his son?Davide dunque lo chiama Signore come può essere suo figlio?.
45Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples :Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:Then in the audience of all the people he said unto his disciples,Ora, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse ai suoi discepoli:
46Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ;Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas;Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;Guardatevi dagli scribi, i quali passeggiano volentieri in lunghe vesti e amano i saluti nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
47qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; - ceux-ci recevront une sentence plus sévère.Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.essi divorano le case delle vedove e fanno lunghe preghiere per farsi vedere. Essi riceveranno una più dura condanna.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -