| | Louis Segond | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, | Et il arriva, l'un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens. | Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens. | E in uno di quei giorni avvenne che, mentre egli istruiva il popolo nel tempio e predicava l'evangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi, con gli anziani, |
| 2 | et lui dirent : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ? | Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité? | Et ils lui parlèrent, en disant: dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité? | e gli dissero: Dicci con quale autorità fai queste cose; o, chi è colui che ti ha dato questa autorità?. |
| 3 | Il leur répondit : Je vous adresserai aussi une question. | Et répondant, il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, | Et Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi. | Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch'io vi domanderò una cosa, e voi rispondetemi. |
| 4 | Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? | et dites-moi: Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? | Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? | Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?. |
| 5 | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ? | Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l'avez-vous pas cru? | Or ils disputaient entre eux, disant: si nous disons: du ciel; il dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru? | Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Se diciamo dal cielo, egli ci dirà: "Perché dunque non gli avete creduto?". |
| 6 | Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. | Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. | Et si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète; | Se invece diciamo dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà perché è convinto che Giovanni era un profeta. |
| 7 | Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. | Et ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il était. | C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était. | Risposero dunque che non sapevano da dove venisse. |
| 8 | Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. | Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. | Et Jésus leur dit: je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses. | Allora Gesù disse loro: Neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose. |
| 9 | Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays. | Et il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s'en alla hors du pays pour longtemps. | Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors. | Poi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l'affidò a certi vignaioli e se ne andò lontano per lungo tempo. |
| 10 | Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide. | Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les cultivateurs, l'ayant battu, le renvoyèrent à vide. | Et dans la saison du fruit, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide. | Al tempo del raccolto, mandò un servo da quei vignaioli perché gli dessero la sua parte del frutto della vigna; ma i vignaioli, battutolo, lo rimandarono a mani vuote. |
| 11 | Il envoya encore un autre serviteur ; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide. | Et il envoya encore un autre esclave; mais l'ayant battu lui aussi, et l'ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide. | Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide. | Egli mandò di nuovo un altro servo ma essi, dopo aver battuto e insultato anche questo, lo rimandarono a mani vuote. |
| 12 | Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent, et le chassèrent. | Et il en envoya encore un troisième; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors. | Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors. | Egli ne mandò ancora un terzo, ma essi ferirono anche questo e lo cacciarono. |
| 13 | Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect. | Et le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront. | Alors le seigneur de la vigne dit: que ferai-je? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront. | Allora il padrone della vigna disse: "Che devo fare? Manderò il mio amato figlio. Forse, vedendo lui, lo rispetteranno!". |
| 14 | Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l'héritier ; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. | Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. | Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. | Ma i vignaioli, quando lo videro, dissero tra di loro: "Costui è l'erede; venite, uccidiamolo affinché l'eredità diventi nostra". |
| 15 | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne ? | Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? | Così cacciatolo fuori dalla vigna, lo uccisero. Che farà dunque a costoro il padrone della vigna? |
| 16 | Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent : A Dieu ne plaise ! | Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d'autres. Et l'ayant entendu, ils dirent: Qu'ainsi n'advienne! | Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent: à Dieu ne plaise! | Egli verrà, sterminerà quei vignaioli, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia. |
| 17 | Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle ? | Et lui, les regardant, dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit: "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin"? | Alors il les regarda, et dit: que veut donc dire ce qui est écrit: la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin? | Allora egli, guardandoli in faccia, disse: Che cosa è dunque ciò che sta scritto: "La pietra che gli edificatori hanno rigettata è diventata la testata d'angolo"? |
| 18 | Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. | Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. | Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera. | Chiunque cadrà su questo sasso si sfracellerà, e colui sul quale esso cadrà sarà stritolato. |
| 19 | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. | Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux. | Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui: car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple. | In quello stesso momento, i capi dei sacerdoti e gli scribi, cercarono di mettergli le mani addosso, perché avevano compreso che aveva raccontato quella parabola per loro, ma temettero il popolo. |
| 20 | Ils se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur. | Et l'observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d'être justes, pour le surprendre en quelque parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. | Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur, | Essi lo osservavano attentamente e gli mandarono degli istigatori che, fingendosi giusti, lo sorprendessero in fallo in un suo discorso, per poi consegnarlo al potere e all'autorità del governatore. |
| 21 | Ces gens lui posèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. | Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n'as point égard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. | Lesquels l'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité. | Costoro lo interrogarono, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni rettamente e che non usi alcuna parzialità ma insegni la via di Dio in verità. |
| 22 | Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? | Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non? | Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non? | Ci è lecito pagare il tributo a Cesare o no?. |
| 23 | Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit : Montrez-moi un denier. | Et s'apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous? | Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit: pourquoi me tentez-vous? | Ma egli, accortosi della loro malizia, disse loro: Perché mi tentate? |
| 24 | De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription ? De César, répondirent-ils. | Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? Et répondant, ils dirent: De César. | Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent: de César. | Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione che porta?. Ed essi, rispondendo, dissero: Di Cesare. |
| 25 | Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | Et il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. | Et il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu. | Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare, e a Dio ciò che è di Dio. |
| 26 | Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. | Et il ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et étonnés de sa réponse, ils se turent. | Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent. | E così non poterono coglierlo in fallo nel suo discorso davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero. |
| 27 | Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question : | Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, disant: | Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, | Or gli si accostarono alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e lo interrogarono, |
| 28 | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. | Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme, et qu'il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère. | Disant: Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère. | dicendo: Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di qualcuno muore avendo moglie e muore senza figli, il suo fratello prenda la moglie e susciti una discendenza a suo fratello. |
| 29 | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. | Il y avait donc sept frères; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants; | Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants. | Or vi furono sette fratelli; il primo prese moglie e morì senza lasciare figli. |
| 30 | Le second et le troisième épousèrent la veuve ; | et le second prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants; | Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants. | Il secondo la prese come moglie, e morì anch'egli senza lasciare figli. |
| 31 | il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants. | et le troisième la prit, et de même aussi les sept: ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent; | Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants. | La prese poi il terzo; e così tutti e sette morirono senza lasciare figli. |
| 32 | Enfin, la femme mourut aussi. | et après eux tous la femme aussi mourut. | Et après tous la femme aussi mourut. | Dopo tutti, morì anche la donna. |
| 33 | A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. | Dans la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme? | Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection? car les sept l'ont eue pour femme. | Nella risurrezione, dunque, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta per moglie. |
| 34 | Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris ; | Et Jésus leur dit: Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; | Et Jésus répondant leur dit: les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage. | E Gesù, rispondendo, disse loro: I figli di questa età si sposano e si maritano |
| 35 | mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. | mais ceux qui seront estimés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage, | Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage; | ma coloro che sono ritenuti degni di ottenere l'altra età e la risurrezione dei morti, non si sposano né si maritano; |
| 36 | Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. | aussi ils ne peuvent plus mourir; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. | Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. | essi infatti non possono più morire, perché sono come gli angeli e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione. |
| 37 | Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. | Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré, au titre: "Du buisson", quand il appelle le Seigneur: le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. | Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. | E che i morti risuscitino, lo ha dichiarato Mosè stesso nel passo del roveto, quando chiama Signore, il Dio di Abrahamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe. |
| 38 | Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants. | Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous vivent. | Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous vivent en lui. | Or egli non è il Dio dei morti ma dei viventi, poiché tutti vivono per lui. |
| 39 | Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien parlé. | Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent: Maître, tu as bien dit. | Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien dit. | Allora alcuni degli scribi presero la parola e dissero: Maestro, hai detto bene. |
| 40 | Et ils n'osaient plus lui faire aucune question. | Et ils n'osèrent plus l'interroger sur rien. | Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien. | E non ardirono più fargli alcuna domanda. |
| 41 | Jésus leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ? | Et il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? | Mais lui leur dit: comment dit-on que le Christ est Fils de David. | Ed egli disse loro: Come mai dicono che il Cristo è Figlio di Davide? |
| 42 | David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, | Et David lui-même dit, dans le livre des Psaumes: "Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, | Car David lui-même dit au Livre des Psaumes: le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite, | Nel libro dei Salmi Davide stesso dice: "Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, |
| 43 | Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. | jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds". | Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. | finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi". |
| 44 | David donc l'appelle Seigneur ; comment est-il son fils ? | David donc l'appelle seigneur; et comment est-il son fils? | Puis donc que David l'appelle son Seigneur, comment, est-il son Fils? | Davide dunque lo chiama Signore come può essere suo figlio?. |
| 45 | Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples : | Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples: | Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples: | Ora, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse ai suoi discepoli: |
| 46 | Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ; | Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas; | Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins; | Guardatevi dagli scribi, i quali passeggiano volentieri in lunghe vesti e amano i saluti nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti; |
| 47 | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. | qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; - ceux-ci recevront une sentence plus sévère. | Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation. | essi divorano le case delle vedove e fanno lunghe preghiere per farsi vedere. Essi riceveranno una più dura condanna. |