| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, | Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens. | Or un jour, comme il enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens, |
| 2 | et lui dirent : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ? | Et ils lui parlèrent, en disant: dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité? | et ils lui dirent : "Dites-nous, par quel pouvoir faites-vous cela ? ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir ?" |
| 3 | Il leur répondit : Je vous adresserai aussi une question. | Et Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi. | Il leur répondit : "Moi aussi, je vous demanderai une chose. Dites-moi : |
| 4 | Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? | Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? | Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ?" |
| 5 | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ? | Or ils disputaient entre eux, disant: si nous disons: du ciel; il dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru? | Mais ils se firent en eux-mêmes cette réflexion : "Si nous disons : "Du ciel, "il dira : "Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ?" |
| 6 | Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. | Et si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète; | Et si nous disons : "Des hommes, "le peuple entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète." |
| 7 | Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. | C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était. | Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où (il était). |
| 8 | Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. | Et Jésus leur dit: je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses. | Et Jésus leur dit : "Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela." |
| 9 | Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays. | Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors. | Et il se mit à dire au peuple cette parabole : "Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons; puis il partit en voyage pour un long temps. |
| 10 | Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide. | Et dans la saison du fruit, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide. | Au temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnassent (sa part) du fruit de la vigne. Mais les vignerons, l'ayant battu, le renvoyèrent les mains vides. |
| 11 | Il envoya encore un autre serviteur ; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide. | Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide. | Il dépêcha encore un autre serviteur; mais, l'ayant aussi battu, ils le chargèrent d'outrages et le renvoyèrent les mains vides. |
| 12 | Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent, et le chassèrent. | Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors. | Il en dépêcha encore un troisième; mais, lui aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors. |
| 13 | Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect. | Alors le seigneur de la vigne dit: que ferai-je? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront. | Le maître de la vigne dit : "Que ferai-je ? Je dépêcherai (vers eux) mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils égard à lui." |
| 14 | Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l'héritier ; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. | Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. | Mais, quand les vignerons le virent, ils se firent les uns aux autres cette réflexion : "Voici l'héritier; tuons-le pour que l'héritage devienne nôtre." |
| 15 | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne ? | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? | Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
| 16 | Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent : A Dieu ne plaise ! | Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent: à Dieu ne plaise! | Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres."Ce qu'ayant entendu, ils dirent : "A Dieu ne plaise ! " |
| 17 | Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle ? | Alors il les regarda, et dit: que veut donc dire ce qui est écrit: la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin? | Mais, fixant le regard sur eux, il dit : "Qu'est-ce donc que cette Ecriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle ? |
| 18 | Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. | Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera. | Quiconque tombe sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera." |
| 19 | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. | Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui: car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple. | Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple; ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit cette parabole à leur adresse. |
| 20 | Ils se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur. | Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur, | Ils l'épièrent et lui envoyèrent des gens apostés qui feignirent d'être justes, pour le prendre en faute en parole, afin de pouvoir le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur. |
| 21 | Ces gens lui posèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. | Lesquels l'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité. | Et ils l'interrogèrent, disant : "Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous ne faites acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité. |
| 22 | Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? | Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non? | Nous est-il permis, ou non, de payer l'impôt à César ?" |
| 23 | Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit : Montrez-moi un denier. | Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit: pourquoi me tentez-vous? | Ayant compris leur fourberie, il leur dit : "Pourquoi me tentez-vous ? |
| 24 | De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription ? De César, répondirent-ils. | Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent: de César. | Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il image et inscription ?"Ils dirent : "De César." |
| 25 | Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | Et il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu. | Et il leur dit : "Ainsi donc, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu." |
| 26 | Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. | Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent. | Et ils ne purent le prendre en faute pour un mot devant le peuple; et, pris d'admiration pour sa réponse, ils gardèrent le silence. |
| 27 | Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question : | Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, | Quelques-uns des Sadducéens, qui soutiennent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et lui posèrent cette question : |
| 28 | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. | Disant: Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère. | "Maître, Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu'un meurt ayant femme, et qu'il soit sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère. |
| 29 | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. | Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants. | Il y avait donc sept frères; le premier prit femme et mourut sans enfant. |
| 30 | Le second et le troisième épousèrent la veuve ; | Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants. | Le second, |
| 31 | il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants. | Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants. | puis le troisième, la prirent; pareillement les sept ne laissèrent pas d'enfant et moururent. |
| 32 | Enfin, la femme mourut aussi. | Et après tous la femme aussi mourut. | Après, la femme aussi mourut. |
| 33 | A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. | Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection? car les sept l'ont eue pour femme. | Cette femme donc, à la résurrection, duquel d'entre eux devient-elle femme, car les sept l'ont eue pour femme ?" |
| 34 | Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris ; | Et Jésus répondant leur dit: les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage. | Jésus leur dit : "Les enfants de ce siècle épousent et sont épousés; |
| 35 | mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. | Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage; | mais ceux qui ont été jugés dignes de parvenir au siècle à venir et à la résurrection des morts n'épousent pas et ne sont pas épousés; |
| 36 | Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. | Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. | aussi bien ne peuvent-ils plus mourir : ils sont en effet semblables aux anges, et ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection. |
| 37 | Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. | Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. | Mais que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a indiqué, au passage du Buisson, lorsqu'il dit : Le Seigneur, Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob. |
| 38 | Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants. | Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous vivent en lui. | Or il n'est pas Dieu de morts, mais de vivants, car pour lui, tous sont vivants." |
| 39 | Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien parlé. | Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien dit. | Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : "Maître, vous avez bien parlé." |
| 40 | Et ils n'osaient plus lui faire aucune question. | Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien. | Et ils n'osaient plus lui poser aucune question. |
| 41 | Jésus leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ? | Mais lui leur dit: comment dit-on que le Christ est Fils de David. | Il leur dit : "Comment peut-on dire que le Christ est fils de David ? |
| 42 | David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, | Car David lui-même dit au Livre des Psaumes: le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite, | Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
| 43 | Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. | Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. | jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis (comme) escabeau de tes pieds. |
| 44 | David donc l'appelle Seigneur ; comment est-il son fils ? | Puis donc que David l'appelle son Seigneur, comment, est-il son Fils? | David l'appelle donc "Seigneur;"comment alors est-il son fils ?" |
| 45 | Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples : | Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples: | Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples : |
| 46 | Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ; | Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins; | "Défiez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas, |
| 47 | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. | Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation. | qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte." |