| | Louis Segond | Ostervald | American std |
| 1 | Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, | Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait l'Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus, | And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders; |
| 2 | et lui dirent : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ? | Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité? | and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? |
| 3 | Il leur répondit : Je vous adresserai aussi une question. | Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi: | And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me: |
| 4 | Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? | Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? | The baptism of John, was it from heaven, or from men? |
| 5 | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ? | Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru? | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him? |
| 6 | Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. | Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean est un prophète. | But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. |
| 7 | Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. | C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. | And they answered, that they knew not whence [it was]. |
| 8 | Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. | Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. | And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
| 9 | Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays. | Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent. | And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time. |
| 10 | Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide. | Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide. | And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. |
| 11 | Il envoya encore un autre serviteur ; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide. | Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide. | And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty. |
| 12 | Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent, et le chassèrent. | Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent. | And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth. |
| 13 | Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect. | Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront. | And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him. |
| 14 | Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l'héritier ; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. | Mais les vignerons l'ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. | But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours. |
| 15 | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne ? | Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne? | And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them? |
| 16 | Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent : A Dieu ne plaise ! | Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent: | He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid. |
| 17 | Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle ? | Qu'ainsi n'advienne! Alors Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle? | But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner? |
| 18 | Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. | Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera. | Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. |
| 19 | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. | Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l'heure même à jeter les mains sur lui; car ils avaient reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils craignirent le peuple. | And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them. |
| 20 | Ils se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur. | C'est pourquoi, l'observant de près, ils apostèrent des gens qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. | And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor. |
| 21 | Ces gens lui posèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. | Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. | And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God: |
| 22 | Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? | Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non? | Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not? |
| 23 | Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit : Montrez-moi un denier. | Mais Jésus comprenant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? | But he perceived their craftiness, and said unto them, |
| 24 | De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription ? De César, répondirent-ils. | Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César. | Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar`s. |
| 25 | Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar`s, and unto God the things that are God`s. |
| 26 | Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. | Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils se turent. | And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. |
| 27 | Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question : | Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant: | And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection; |
| 28 | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. | Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère. | and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man`s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother. |
| 29 | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. | Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants. | There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless; |
| 30 | Le second et le troisième épousèrent la veuve ; | Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants. | and the second: |
| 31 | il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants. | Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants. | and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died. |
| 32 | Enfin, la femme mourut aussi. | Après eux tous la femme mourut aussi. | Afterward the woman also died. |
| 33 | A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. | Duquel donc d'entre eux sera-t-elle femme à la résurrection? Car les sept l'ont épousée. | In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife. |
| 34 | Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris ; | Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage. | And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: |
| 35 | mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. | Mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage. | but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: |
| 36 | Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. | Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection. | for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection. |
| 37 | Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. | Et, que les morts ressuscitent, c'est ce que montre aussi Moïse quand il nomme, au buisson ardent, le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. | But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. |
| 38 | Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants. | Or, Dieu n'est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants; car tous vivent devant lui. | Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him. |
| 39 | Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien parlé. | Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé. | And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said. |
| 40 | Et ils n'osaient plus lui faire aucune question. | Et ils n'osaient plus lui faire aucune question. | For they durst not any more ask him any question. |
| 41 | Jésus leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ? | Alors il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? | And he said unto them, How say they that the Christ is David`s son? |
| 42 | David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, | Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, | For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, |
| 43 | Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. | Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds. | Till I make thine enemies the footstool of thy feet. |
| 44 | David donc l'appelle Seigneur ; comment est-il son fils ? | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? | David therefore calleth him Lord, and how is he his son? |
| 45 | Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples : | Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples: | And in the hearing of all the people he said unto his disciples, |
| 46 | Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ; | Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; | Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts; |
| 47 | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. | Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation. | who devour widows` houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation. |