| | Louis Segond | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, | Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens. | And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders; | E in uno di quei giorni avvenne che, mentre egli istruiva il popolo nel tempio e predicava l'evangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi, con gli anziani, |
| 2 | et lui dirent : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ? | Et ils lui parlèrent, en disant: dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité? | and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? | e gli dissero: Dicci con quale autorità fai queste cose; o, chi è colui che ti ha dato questa autorità?. |
| 3 | Il leur répondit : Je vous adresserai aussi une question. | Et Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi. | And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me: | Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch'io vi domanderò una cosa, e voi rispondetemi. |
| 4 | Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? | Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? | The baptism of John, was it from heaven, or from men? | Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?. |
| 5 | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ? | Or ils disputaient entre eux, disant: si nous disons: du ciel; il dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru? | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him? | Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Se diciamo dal cielo, egli ci dirà: "Perché dunque non gli avete creduto?". |
| 6 | Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. | Et si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète; | But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. | Se invece diciamo dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà perché è convinto che Giovanni era un profeta. |
| 7 | Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. | C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était. | And they answered, that they knew not whence [it was]. | Risposero dunque che non sapevano da dove venisse. |
| 8 | Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. | Et Jésus leur dit: je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses. | And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. | Allora Gesù disse loro: Neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose. |
| 9 | Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays. | Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors. | And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time. | Poi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l'affidò a certi vignaioli e se ne andò lontano per lungo tempo. |
| 10 | Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide. | Et dans la saison du fruit, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide. | And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. | Al tempo del raccolto, mandò un servo da quei vignaioli perché gli dessero la sua parte del frutto della vigna; ma i vignaioli, battutolo, lo rimandarono a mani vuote. |
| 11 | Il envoya encore un autre serviteur ; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide. | Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide. | And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty. | Egli mandò di nuovo un altro servo ma essi, dopo aver battuto e insultato anche questo, lo rimandarono a mani vuote. |
| 12 | Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent, et le chassèrent. | Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors. | And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth. | Egli ne mandò ancora un terzo, ma essi ferirono anche questo e lo cacciarono. |
| 13 | Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect. | Alors le seigneur de la vigne dit: que ferai-je? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront. | And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him. | Allora il padrone della vigna disse: "Che devo fare? Manderò il mio amato figlio. Forse, vedendo lui, lo rispetteranno!". |
| 14 | Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l'héritier ; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. | Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. | But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours. | Ma i vignaioli, quando lo videro, dissero tra di loro: "Costui è l'erede; venite, uccidiamolo affinché l'eredità diventi nostra". |
| 15 | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne ? | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? | And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them? | Così cacciatolo fuori dalla vigna, lo uccisero. Che farà dunque a costoro il padrone della vigna? |
| 16 | Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent : A Dieu ne plaise ! | Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent: à Dieu ne plaise! | He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid. | Egli verrà, sterminerà quei vignaioli, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia. |
| 17 | Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle ? | Alors il les regarda, et dit: que veut donc dire ce qui est écrit: la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin? | But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner? | Allora egli, guardandoli in faccia, disse: Che cosa è dunque ciò che sta scritto: "La pietra che gli edificatori hanno rigettata è diventata la testata d'angolo"? |
| 18 | Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. | Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera. | Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. | Chiunque cadrà su questo sasso si sfracellerà, e colui sul quale esso cadrà sarà stritolato. |
| 19 | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. | Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui: car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple. | And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them. | In quello stesso momento, i capi dei sacerdoti e gli scribi, cercarono di mettergli le mani addosso, perché avevano compreso che aveva raccontato quella parabola per loro, ma temettero il popolo. |
| 20 | Ils se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur. | Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur, | And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor. | Essi lo osservavano attentamente e gli mandarono degli istigatori che, fingendosi giusti, lo sorprendessero in fallo in un suo discorso, per poi consegnarlo al potere e all'autorità del governatore. |
| 21 | Ces gens lui posèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. | Lesquels l'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité. | And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God: | Costoro lo interrogarono, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni rettamente e che non usi alcuna parzialità ma insegni la via di Dio in verità. |
| 22 | Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? | Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non? | Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not? | Ci è lecito pagare il tributo a Cesare o no?. |
| 23 | Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit : Montrez-moi un denier. | Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit: pourquoi me tentez-vous? | But he perceived their craftiness, and said unto them, | Ma egli, accortosi della loro malizia, disse loro: Perché mi tentate? |
| 24 | De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription ? De César, répondirent-ils. | Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent: de César. | Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar`s. | Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione che porta?. Ed essi, rispondendo, dissero: Di Cesare. |
| 25 | Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | Et il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu. | And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar`s, and unto God the things that are God`s. | Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare, e a Dio ciò che è di Dio. |
| 26 | Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. | Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent. | And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. | E così non poterono coglierlo in fallo nel suo discorso davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero. |
| 27 | Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question : | Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, | And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection; | Or gli si accostarono alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e lo interrogarono, |
| 28 | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. | Disant: Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère. | and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man`s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother. | dicendo: Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di qualcuno muore avendo moglie e muore senza figli, il suo fratello prenda la moglie e susciti una discendenza a suo fratello. |
| 29 | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. | Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants. | There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless; | Or vi furono sette fratelli; il primo prese moglie e morì senza lasciare figli. |
| 30 | Le second et le troisième épousèrent la veuve ; | Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants. | and the second: | Il secondo la prese come moglie, e morì anch'egli senza lasciare figli. |
| 31 | il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants. | Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants. | and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died. | La prese poi il terzo; e così tutti e sette morirono senza lasciare figli. |
| 32 | Enfin, la femme mourut aussi. | Et après tous la femme aussi mourut. | Afterward the woman also died. | Dopo tutti, morì anche la donna. |
| 33 | A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. | Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection? car les sept l'ont eue pour femme. | In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife. | Nella risurrezione, dunque, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta per moglie. |
| 34 | Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris ; | Et Jésus répondant leur dit: les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage. | And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: | E Gesù, rispondendo, disse loro: I figli di questa età si sposano e si maritano |
| 35 | mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. | Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage; | but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: | ma coloro che sono ritenuti degni di ottenere l'altra età e la risurrezione dei morti, non si sposano né si maritano; |
| 36 | Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. | Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. | for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection. | essi infatti non possono più morire, perché sono come gli angeli e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione. |
| 37 | Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. | Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. | But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. | E che i morti risuscitino, lo ha dichiarato Mosè stesso nel passo del roveto, quando chiama Signore, il Dio di Abrahamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe. |
| 38 | Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants. | Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous vivent en lui. | Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him. | Or egli non è il Dio dei morti ma dei viventi, poiché tutti vivono per lui. |
| 39 | Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien parlé. | Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien dit. | And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said. | Allora alcuni degli scribi presero la parola e dissero: Maestro, hai detto bene. |
| 40 | Et ils n'osaient plus lui faire aucune question. | Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien. | For they durst not any more ask him any question. | E non ardirono più fargli alcuna domanda. |
| 41 | Jésus leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ? | Mais lui leur dit: comment dit-on que le Christ est Fils de David. | And he said unto them, How say they that the Christ is David`s son? | Ed egli disse loro: Come mai dicono che il Cristo è Figlio di Davide? |
| 42 | David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, | Car David lui-même dit au Livre des Psaumes: le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite, | For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, | Nel libro dei Salmi Davide stesso dice: "Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, |
| 43 | Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. | Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. | Till I make thine enemies the footstool of thy feet. | finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi". |
| 44 | David donc l'appelle Seigneur ; comment est-il son fils ? | Puis donc que David l'appelle son Seigneur, comment, est-il son Fils? | David therefore calleth him Lord, and how is he his son? | Davide dunque lo chiama Signore come può essere suo figlio?. |
| 45 | Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples : | Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples: | And in the hearing of all the people he said unto his disciples, | Ora, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse ai suoi discepoli: |
| 46 | Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ; | Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins; | Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts; | Guardatevi dagli scribi, i quali passeggiano volentieri in lunghe vesti e amano i saluti nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti; |
| 47 | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. | Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation. | who devour widows` houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation. | essi divorano le case delle vedove e fanno lunghe preghiere per farsi vedere. Essi riceveranno una più dura condanna. |