| | Louis Segond | Darby | King James | American std |
| 1 | Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, | Et il arriva, l'un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens. | And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, | And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders; |
| 2 | et lui dirent : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ? | Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité? | And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? | and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? |
| 3 | Il leur répondit : Je vous adresserai aussi une question. | Et répondant, il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, | And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: | And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me: |
| 4 | Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? | et dites-moi: Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? | The baptism of John, was it from heaven, or of men? | The baptism of John, was it from heaven, or from men? |
| 5 | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ? | Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l'avez-vous pas cru? | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him? |
| 6 | Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. | Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. | But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. | But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. |
| 7 | Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. | Et ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il était. | And they answered, that they could not tell whence it was. | And they answered, that they knew not whence [it was]. |
| 8 | Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. | Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. | And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. | And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
| 9 | Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays. | Et il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s'en alla hors du pays pour longtemps. | Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. | And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time. |
| 10 | Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide. | Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les cultivateurs, l'ayant battu, le renvoyèrent à vide. | And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. | And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. |
| 11 | Il envoya encore un autre serviteur ; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide. | Et il envoya encore un autre esclave; mais l'ayant battu lui aussi, et l'ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide. | And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. | And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty. |
| 12 | Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent, et le chassèrent. | Et il en envoya encore un troisième; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors. | And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. | And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth. |
| 13 | Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect. | Et le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront. | Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. | And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him. |
| 14 | Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l'héritier ; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. | Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. | But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. | But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours. |
| 15 | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne ? | Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? | So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? | And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them? |
| 16 | Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent : A Dieu ne plaise ! | Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d'autres. Et l'ayant entendu, ils dirent: Qu'ainsi n'advienne! | He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. | He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid. |
| 17 | Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle ? | Et lui, les regardant, dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit: "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin"? | And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? | But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner? |
| 18 | Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. | Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. | Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. | Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. |
| 19 | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. | Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux. | And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. | And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them. |
| 20 | Ils se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur. | Et l'observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d'être justes, pour le surprendre en quelque parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. | And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. | And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor. |
| 21 | Ces gens lui posèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. | Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n'as point égard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. | And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: | And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God: |
| 22 | Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? | Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non? | Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? | Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not? |
| 23 | Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit : Montrez-moi un denier. | Et s'apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous? | But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? | But he perceived their craftiness, and said unto them, |
| 24 | De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription ? De César, répondirent-ils. | Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? Et répondant, ils dirent: De César. | Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's. | Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar`s. |
| 25 | Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. | Et il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. | And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's. | And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar`s, and unto God the things that are God`s. |
| 26 | Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. | Et il ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et étonnés de sa réponse, ils se turent. | And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. | And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. |
| 27 | Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question : | Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, disant: | Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, | And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection; |
| 28 | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. | Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme, et qu'il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère. | Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man`s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother. |
| 29 | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. | Il y avait donc sept frères; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants; | There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. | There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless; |
| 30 | Le second et le troisième épousèrent la veuve ; | et le second prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants; | And the second took her to wife, and he died childless. | and the second: |
| 31 | il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants. | et le troisième la prit, et de même aussi les sept: ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent; | And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. | and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died. |
| 32 | Enfin, la femme mourut aussi. | et après eux tous la femme aussi mourut. | Last of all the woman died also. | Afterward the woman also died. |
| 33 | A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. | Dans la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme? | Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. | In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife. |
| 34 | Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris ; | Et Jésus leur dit: Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; | And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: | And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: |
| 35 | mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. | mais ceux qui seront estimés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage, | But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: | but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: |
| 36 | Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. | aussi ils ne peuvent plus mourir; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. | Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. | for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection. |
| 37 | Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. | Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré, au titre: "Du buisson", quand il appelle le Seigneur: le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. | Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. | But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. |
| 38 | Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants. | Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous vivent. | For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. | Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him. |
| 39 | Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien parlé. | Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent: Maître, tu as bien dit. | Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. | And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said. |
| 40 | Et ils n'osaient plus lui faire aucune question. | Et ils n'osèrent plus l'interroger sur rien. | And after that they durst not ask him any question at all. | For they durst not any more ask him any question. |
| 41 | Jésus leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ? | Et il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? | And he said unto them, How say they that Christ is David's son? | And he said unto them, How say they that the Christ is David`s son? |
| 42 | David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, | Et David lui-même dit, dans le livre des Psaumes: "Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, | And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, | For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, |
| 43 | Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. | jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds". | Till I make thine enemies thy footstool. | Till I make thine enemies the footstool of thy feet. |
| 44 | David donc l'appelle Seigneur ; comment est-il son fils ? | David donc l'appelle seigneur; et comment est-il son fils? | David therefore calleth him Lord, how is he then his son? | David therefore calleth him Lord, and how is he his son? |
| 45 | Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples : | Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples: | Then in the audience of all the people he said unto his disciples, | And in the hearing of all the people he said unto his disciples, |
| 46 | Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ; | Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas; | Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; | Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts; |
| 47 | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. | qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; - ceux-ci recevront une sentence plus sévère. | Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation. | who devour widows` houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation. |